Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? (2:1)
2 Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l’Éternel, et contre son Oint. (2:2)
3 Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. (2:3)
4 Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera. (2:4)
5 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. (2:5)
6 Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. (2:6)
7 Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. (2:9)
10 Maintenant donc, ô Rois ! Ayez de l’intelligence ; Juges de la terre, recevez instruction. (2:10)
11 Servez l’Éternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing ? (2:1)
2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,. (2:2)
3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. (2:3)
4 He that sitteth in the heavens shall laugh : the LORD shall have them in derision. (2:4)
5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. (2:5)
6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. (2:6)
7 I will declare the decree : the LORD hath said unto me, Thou art my Son ; this day have I begotten thee. (2:7)
8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. (2:8)
9 Thou shalt break them with a rod of iron ; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. (2:9)
10 Be wise now therefore, O ye kings : be instructed, ye judges of the earth. (2:10)
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. (2:11)
12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. (2:12)
Psalms
2:1-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Pourquoi les nations s’assemblent-elles, et les peuples projettent-ils des choses vaines ? (2:1)
2 Pourquoi les rois de la terre s’assemblent-ils, et les princes consultent-ils ensemble contre l’Eternel et contre son Oint ? (2:2)
3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. (2:3)
4 Celui qui habite dans les cieux s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux. (2:4)
5 Il leur parlera alors dans sa colère ; et il les épouvantera dans l’ardeur de son courroux. (2:5)
6 J’ai sacré, dira-t-il, mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. (2:6)
7 Je rapporterai l’ordonnance de l’Eternel ; il m’a dit : C’est toi qui es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vase de potier. (2:9)
10 Maintenant donc, ô rois ! ayez de l’intelligence ; juges de la terre, recevez l’instruction. (2:10)
11 Servez l’Eternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. (2:11)
12 Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne se courrouce, et que vous ne périssiez dans cette voie, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Oh ! qu’heureux sont tous ceux qui se retirent vers lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Pourquoi cette rumeur dans les nations, et chez les peuples, ces complots inutiles, (2:1)
2 cette levée des rois de la terre, et ces princes en conseil assemblés contre l’Eternel et contre son Oint ? (2:2)
3 « Rompons leurs fers, et secouons leurs chaînes ! » [disent-ils.] (2:3)
4 Sur son trône dans les Cieux Il se rit, le Seigneur se raille d’eux ; (2:4)
5 puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante : (2:5)
6 « Moi-même j’ai oint mon Roi sur Sion, ma montagne sainte ! » (2:6)
7 — « Que je redise le décret ! L’Eternel m’a dit : Tu es mon fils, en ce jour je t’ai engendré. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations en héritage, et en propriété les extrémités de la terre ; (2:8)
9 tu les briseras d’un sceptre de fer, comme un vase de potier, tu les mettras en pièces. » (2:9)
10 Maintenant, ô rois, devenez sages, soyez avertis, juges de la terre ! (2:10)
11 Soumettez-vous à l’Eternel avec crainte, soyez alarmés et tremblez ! (2:11)
12 Embrassez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne vous perdiez en suivant votre voie. Car un instant encore, et sa colère s’allume. Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 POURQUOI les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit ? et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins ? (2:1)
2 Les rois de la terre se sont élevés, et les princes ont conspiré ensemble contre le Seigneur, et contre son CHRIST. (2:2)
3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug. (2:3)
4 Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux ; et le Seigneur s’en moquera. (2:4)
5 Il leur parlera alors dans sa colère, et les remplira de trouble dans sa fureur. (2:5)
6 Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, (2:6)
7 (7) afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre héritage ; j’étendrai votre possession jusqu’aux extrémités de la terre. (2:8)
9 Vous les gouvernerez avec une verge de fer, et les briserez comme un vase sorti des mains du potier. (2:9)
10 Et vous maintenant, ô rois ! ouvrez votre coeur à l’intelligence : recevez les instructions de la vérité, vous qui jugez la terre. (2:10)
11 Servez le Seigneur dans la crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement. (2:11)
12 Embrassez étroitement la pureté de la discipline ; de peur qu’enfin le Seigneur ne se mette en colère, et que vous ne périssiez hors de la voie de la justice. Lorsque dans peu de temps sa colère se sera embrasée, heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. (2:12)
Psaumes
2:1-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Pourquoi s’agitent en tumulte les nations, et les peuples méditent-ils une chose vaine ? (2:1)
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils, et les princes consultent-ils ensemble contre l’Eternel et contre son Oint ? (2:2)
3 Rompons leurs liens, [disent-ils,] et jetons loin de nous leurs cordes. (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux. (2:4)
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans l’ardeur de sa colère, il les épouvantera. (2:5)
6 Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté. (2:6)
7 Je raconterai le statut. L’Eternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage et pour ta propriété les bouts de la terre. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer ; tels qu’un vase de potier tu les mettra en pièces. (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, agissez sagement ; recevez la correction, juges de la terre. (2:10)
11 Servez l’Eternel avec crainte et tressaillez avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez [dans votre] voie ; car bientôt s’embrasera sa colère. Heureux tous ceux qui se réfugient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Pourquoi les nations ont-elles frémi ? Pourquoi les peuples ont-ils médité de vains complots ? (2:1)
2 Les rois de la terre se sont levés, les princes se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. (2:2)
3 Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug. (2:3)
4 Celui qui habite dans le ciel s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux. (2:4)
5 Alors il parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les troublera. (2:5)
6 Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, afin que j’annonce ses préceptes. (2:6)
7 Le Seigneur m’a dit : Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage, et l’étendue de la terre pour ton empire. (2:8)
9 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras comme le vase du potier. (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, comprenez ; instruisez-vous, vous qui jugez la terre. (2:10)
11 Servez le Seigneur dans la crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement. (2:11)
12 Embrassez étroitement la discipline, de peur qu’enfin le Seigneur ne s’irrite, et que vous ne périssiez hors des voies de la justice. (13) Lorsque bientôt sa colère s’allumera, heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! (2:12-13)
Psaumes
2:12-13-12-13
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, ces vaines pensées parmi les peuples ? (2:1)
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils et les princes se liguent-ils avec eux contre l’Éternel et contre son oint ? (2:2)
3 Brisons leurs liens, délivrons-nous de leurs chaînes ! (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux rit, le Seigneur se moque d’eux. (2:4)
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : (2:5)
6 C’est moi qui ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! (2:6)
7 Je publierai le décret ; l’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, les extrémités de la terre pour possession ; (2:8)
9 Tu les briseras avec une verge de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. (2:9)
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! (2:10)
11 Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité ? (2:1)
2 Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint : (2:2)
3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes ! (2:3)
4 Celui qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur s’en moquera. (2:4)
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : (2:5)
6 Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. (2:6)
7 Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ; (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction : (2:10)
11 Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ; (2:11)
12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ? (2:1)
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ. (2:2)
3 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug. (2:3)
4 Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur se moquera d’eux. (2:4)
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur. (2:5)
6 Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d’annoncer son décret. (2:6)
7 Le Seigneur m’a dit : Tu es mon Fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour ton héritage, et pour ton domaine les extrémités de la terre. (2:8)
9 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras comme le vase du potier. (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, comprenez ; instruisez-vous, juges de la terre. (2:10)
11 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en lui avec tremblement. (2:11)
12 Attachez-vous à la doctrine, de peur que le Seigneur ne s’irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite. (13) Lorsque bientôt s’enflammera sa colère, heureux tous ceux qui ont confiance en lui. (2:12-13)
Psaumes
2:12-13-12-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 POURQUOI se démènent les peuples, et les nations agitent-elles de vains projets ? (2:1)
2 Les rois de la terre se soulèvent, les princes se liguent ensemble contre l’Éternel et son oint. (2:2)
3 « Brisons [disent-ils] leurs liens. Rejetons loin de nous leurs chaînes ! » (2:3)
4 Celui qui réside dans les cieux en rit, le Seigneur se raille d’eux. (2:4)
5 Puis il les apostrophe dans sa colère et, dans son courroux, il les terrifie : (2:5)
6 « C’est moi [dit-il] qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! » (2:6)
7 Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : « L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré ! (2:7)
8 Demande-le-moi, et je te donnerai des peuples comme héritage, les confins de la terre pour domaine. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les broieras comme un vase de potier. » (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, sachez comprendre, tenez-vous pour avertis, juges de la terre ! (2:10)
11 Adorez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous [en Dieu] avec tremblement. (2:11)
12 Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’indigne, et que vous n’alliez a votre perte ; car bien vite sa colère prend feu : heureux tous ceux qui s’abritent en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, ces vaines pensées parmi les peuples ? (2:1)
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils et les princes se liguent-ils avec eux contre l’Éternel et contre son oint ? (2:2)
3 Brisons leurs liens, délivrons-nous de leurs chaînes ! (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux rit, le Seigneur se moque d’eux. (2:4)
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : (2:5)
6 C’est moi qui ai oint mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! (2:6)
7 Je publierai le décret ; l’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, les extrémités de la terre pour possession ; (2:8)
9 Tu les briseras avec une verge de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. (2:9)
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! (2:10)
11 Servez l’Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Pourquoi les nations s’agitent-elles en tumulte et les peuples méditent-ils de vains projets ? (2:1)
2 Les rois de la terre se soulèvent, et les princes tiennent conseil ensemble, contre Yahweh et contre son Oint. (2:2)
3 “ Brisons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs chaînes ! ˮ (2:3)
4 Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux. (2:4)
5 Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : (2:5)
6 “ Et moi, j’ai établi mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. ˮ (2:6)
7 “ Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier. ˮ (2:9)
10 Et maintenant, rois, devenez sages ; recevez l’avertissement, juges de la terre. (2:10)
11 Servez Yahweh avec crainte, tressaillez de joie avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s’allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Pourquoi ces nations qui remuent, ces peuples qui murmurent en vain ? (2:1)
2 Des rois de la terre s’insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie : (2:2)
3 « Faisons sauter leurs entraves, débarrassons-nous de leurs liens ! » (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux s’en amuse, Yahvé les tourne en dérision. (2:4)
5 Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante : (2:5)
6 « C’est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte. » (2:6)
7 J’énoncerai le décret de Yahvé : Il m’a dit : « Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. (2:7)
8 Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre ; (2:8)
9 tu les briseras avec un sceptre de fer, comme vases de potier tu les casseras. » (2:9)
10 Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre ! (2:10)
11 Servez Yahvé avec crainte, (2:11)
12 baisez ses pieds avec tremblement ; qu’il se fâche, vous vous perdez en chemin : d’un coup flambe sa colère. Heureux qui s’abrite en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? (2:1)
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l’Eternel et contre son oint ? (2:2)
3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux. (2:4)
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : (2:5)
6 C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! (2:6)
7 Je publierai le décret ; L’Eternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui. (2:7)
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ; (2:8)
9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier. (2:9)
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! (2:10)
11 Servez l’Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. (2:11)
12 Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Pourquoi les nations ont-​elles été en tumulte et les communautés nationales n’ont-​elles cessé de marmonner une chose vaine ? (2:1)
2 Les rois de la terre se postent et les dignitaires se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah et contre son oint, (2:2)
3 [en disant :] “ Rompons leurs liens et jetons loin de nous leurs cordes ! ” (2:3)
4 Celui qui siège dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah lui-​même se moquera d’eux. (2:4)
5 À cette époque il leur parlera dans sa colère et dans son ardent courroux il les troublera, (2:5)
6 [en disant :] “ Moi, j’ai installé mon roi sur Sion, ma montagne sainte. ” (2:6)
7 Que je mentionne le décret de Jéhovah ; il m’a dit : “ Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père. (2:7)
8 Fais-​m’en la demande, pour que je te donne les nations pour héritage et pour ta propriété les extrémités de la terre. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un récipient de potier. ” (2:9)
10 Et maintenant, ô rois, soyez perspicaces ; laissez-​vous corriger, ô juges de la terre ! (2:10)
11 Servez Jéhovah avec crainte et soyez joyeux avec tremblement. (2:11)
12 Embrassez le fils, de peur qu’Il ne s’irriteet que vous ne périssiez [loin de] la voie, car sa colère s’enflamme facilement. Heureux tous ceux qui se réfugient en lui. (2:12)
Psaumes
2:1-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ? (2:1)
2 Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l’Eternel et contre celui qu’il a désigné par onction : (2:2)
3 « Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous ! » (2:3)
4 Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux. (2:4)
5 Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : (2:5)
6 « C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! » (2:6)
7 Je veux proclamer le décret de l’Eternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui ! (2:7)
8 Demande-le-moi, et je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. » (2:9)
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, laissez-vous instruire ! (2:10)
11 Servez l’Eternel avec crainte et réjouissez-vous tout en tremblant. (2:11)
12 Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous n’alliez à votre perte, car sa colère s’enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Pourquoi les nations sont-​elles agitéeset les peuples marmonnent-​ils une chose vaine ? (2:1)
2 Les rois de la terre se postentet les dignitaires se rassemblent comme un seulcontre Jéhovah et contre son oint. (2:2)
3 Ils disent : « Brisons les chaîneset libérons-​nous de leurs cordes ! » (2:3)
4 Celui qui trône dans les cieux se mettra à rire ; Jéhovah se moquera d’eux. (2:4)
5 À cette époque-​là, il leur parlera dans sa colèreet il les terrifiera dans sa colère ardente, (2:5)
6 en disant : « Moi, j’ai installé mon roisur Sion, ma montagne sainte. » (2:6)
7 Je publierai le décret de Jéhovah ; il m’a dit : « Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père. (2:7)
8 Demande-​le-​moi, et je te donnerai les nations pour héritageet les extrémités de la terre pour propriété. (2:8)
9 Tu les briseras avec un sceptre de feret tu les fracasseras comme une poterie. » (2:9)
10 Maintenant donc, rois, soyez perspicaces ; acceptez la correction, juges de la terre ! (2:10)
11 Servez Jéhovah avec crainteet réjouissez-​vous avec tremblement. (2:11)
12 Honorez le fils, sinon Dieu s’indigneraet vous périrez, car sa colère éclate rapidement. Heureux tous ceux qui se réfugient en Dieu ! (2:12)
Psaumes
2:1-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Pourquoi les païens ragent-ils, et les peuples imaginent-ils une chose vaine ? (2:1)
2 Les rois de la terre se placent, et les dirigeants prennent conseil ensemble, contre le SEIGNEUR, et contre son oint, disant : (2:2)
3 Brisons leurs liens et jetons leurs cordes loin de nous. (2:3)
4 Celui qui est assis dans les cieux rira : le Seigneur les aura en dérision. (2:4)
5 Alors il leur parlera dans son courroux, et les vexera dans son sévère mécontentement. (2:5)
6 Cependant j’ai placé mon roi sur ma sainte colline de Sion. (2:6)
7 Je déclarerai le décret : le SEIGNEUR m’a dit, Tu es mon Fils ; aujourd’hui t’ai-je engendré. (2:7)
8 Demande-moi, et je te donnerai les païens pour ton héritage, et les parties les plus éloignées de la terre pour ta possession. (2:8)
9 Tu les briseras avec un bâton de fer, tu les casseras en morceaux comme un vase de potier. (2:9)
10 Ayez donc de la sagesse maintenant, ô vous rois : soyez instruits, vous juges de la terre. (2:10)
11 Servez le SEIGNEUR avec crainte, et réjouissez-vous en tremblant. (2:11)
12 Embrassez le Fils, de peur qu’il ne soit en colère, et que vous ne périssiez hors du chemin, lorsque son courroux s’embrasera tant soit peu. Bénis sont tous ceux qui mettent leur confiance en lui. (2:12)
Psaumes
2:1-12