| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 48 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. (18:47) | Psalms 18:47-47 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 48 Le Dieu fort est celui qui me donne les moyens de me défendre, et qui a rangé les peuples sous moi. (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 48 le Dieu qui m’accorda la vengeance, et m’assujettit les peuples ! (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 48 vous, ô Dieu ! qui prenez le soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de la fureur de mes ennemis. (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 48 le Dieu qui m’accorde des vengeances, et qui range les peuples sous moi, (18:47) | Psaumes 18:47-47 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 48 C’est vous, mon Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; c’est vous qui me délivrez de la fureur de mes ennemis : (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 48 le Dieu qui est mon vengeur, qui m’assujettit les peuples, (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 48 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples, (18:47) | Psaumes 18:47-47 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de mes ennemis furieux. (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ; (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 48 Le Dieu qui est mon vengeur, qui m’assujettit les peuples, (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 48 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples, (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi ! (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 48 Le Dieu qui m’accorde la vengeance, Qui m’assujettit les peuples, (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 48 C’est le [vrai] Dieu qui me donne des actes de vengeance ; et il me soumet les peuples. (18:47) | Psaumes 18:47-47 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 48 C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui me soumet les peuples, (18:48) | Psaumes 18:48-48 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 48 Le vrai Dieu exécute la vengeance pour moi ; il soumet les peuples à mon pouvoir. (18:47) | Psaumes 18:47-47 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 48 C’est Dieu qui me venge, et qui me soumet les peuples. (18:47) | Psaumes 18:47-47 |