| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 If I ascend up into heaven, thou art there : if I make my bed in hell, behold, thou art there. (139:8) | Psalms 139:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Si je monte aux Cieux, tu y es ; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là ! (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends aux enfers, je vous y trouve. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore ! (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au séjour des morts, t’y voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche dans le schéol, te voilà ! (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Si j’escalade les cieux, tu es là, qu’au shéol je me couche, te voici. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Si je monte aux cieux, tu es là ; Si je me couche au séjour des morts, te voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Si je montais au ciel, tu serais là ; si j’étendais mon lit dans le shéol, vois, tu [serais là]. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Si je montais au ciel, tu serais là, et si je faisais mon lit dans la Tombe, vois, tu serais là. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Si je monte au ciel, tu es là : si je me couche en enfer, voici, tu es là. (139:8) | Psaumes 139:8-8 |