| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Ô Dieu ! Ne tueras-tu pas le méchant ? C’est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. (139:19) 20 Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant. (139:20) 21 Éternel, n’aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les ai haïs d’une parfaite haine ; ils m’ont été pour ennemis. (139:22) 23 Ô [Dieu] Fort ! Sonde-moi, et considère mon cœur ; éprouvemoi, et considère mes discours. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Surely thou wilt slay the wicked, O God : depart from me therefore, ye bloody men. (139:19) 20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. (139:20) 21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee ? and am not I grieved with those that rise up against thee ? (139:21) 22 I hate them with perfect hatred : I count them mine enemies. (139:22) 23 Search me, O God, and know my heart : try me, and know my thoughts : (139:23) | Psalms 139:19-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 O Dieu ! ne feras-tu pas mourir le méchant ? C’est pourquoi, ô hommes de sang, retirez-vous loin de moi. (139:19) 20 Car ils ont parlé contre toi avec méchanceté ; tes ennemis se sont élevés vainement. (139:20) 21 Eternel ! ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent ? Et ne serais-je pas indigné contre ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine ; je les tiens pour mes ennemis. (139:22) 23 O Dieu fort ! sonde-moi, et considère mon cœur ; éprouve-moi, et considère mes discours. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir l’impie ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis. (139:20) 21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent, et n’aurais-je pas de l’horreur pour tes adversaires ? (139:21) 22 Je les hais d’une haine sans réserve ; ils sont des ennemis pour moi ! (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et pénètre mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées ! (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Si vous tuez, ô Dieu ! les pécheurs : hommes de sang, éloignez-vous de moi ; (139:19) 20 parce que vous dites dans votre pensée : C’est en vain que les justes deviendront maîtres de vos villes. (139:20) 21 Seigneur ! n’ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ; et ne séchais-je pas d’ennui, à cause de vos ennemis ? (139:21) 22 Je les haïssais d’une haine parfaite ; et ils sont devenus mes ennemis. (139:22) 23 Ô Dieu ! éprouvez-moi, et sondez mon coeur : interrogez-moi, et connaissez les sentiers par lesquels je marche. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 O Dieu ! puisses-tu faire mourir le méchant ! Vous, hommes de sang, éloignez-vous de moi : (139:19) 20 eux qui parlent contre toi criminellement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis ! (139:20) 21 N’ai-je pas en haine, ô Eternel ! ceux qui te haïssent, et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine, ce sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées ; (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Mais pour les pécheurs, ô Dieu, vous les exterminerez ; hommes de sang, éloignez-vous de moi ; (139:19a) 20 Parce que vous dites dans votre pensée : Les justes ne possèderont pas l’héritage que Dieu leur a promis. (139:19b) 21 Seigneur, n’ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ? N’ai-je pas séché de douleur à la vue de vos ennemis ? (139:20) 22 Je les haïssais d’une haine parfaite ; vos ennemis sont devenus les miens. (139:21) 23 Éprouvez-moi, ô Dieu, et sondez mon cœur. Interrogez-moi, et connaissez les sentiers par lesquels je marche. (139:22) | Psaumes 139:19-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! (139:20) 21 Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées ! (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Ô †Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ; … (139:19) 20 Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis ! (139:20) 21 N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 O Dieu, si vous tuez les pécheurs, hommes de sang, éloignez-vous de moi ; (139:19) 20 vous qui dites dans votre pensée : C’est en vain, Seigneur, que les justes posséderont vos villes. (139:20) 21 Seigneur, n’ai-je pas haï ceux qui vous haïssaient ? et n’ai-je pas séché d’horreur à cause de vos ennemis ? (139:21) 22 Je les haïssais d’une haine parfaite, et ils sont devenus mes ennemis. (139:22) 23 O Dieu, éprouvez-moi, et connaissez mon cœur ; interrogez-moi, et connaissez mes sentiers. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Ah ! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie ! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi ! (139:19) 20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels ; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge. (139:20) 21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi. (139:21) 22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis. (139:22) 23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur ; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! (139:20) 21 Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées ! (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ? Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis ! (139:20) 21 Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Oui, je les hais d’une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l’impie ! Hommes de sang, allez-vous-en de moi ! (139:19) 20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées. (139:20) 21 Yahvé, n’ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon cœur, scrute-moi, connais mon souci ; (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! (139:20) 21 Eternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées ! (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Ah ! si tu voulais tuer le méchant, ô Dieu ! Alors, à coup sûr, même les hommes de sang s’éloigneront de moi, (139:19) 20 eux qui disent de toi des choses selon [leur] idée ; ils ont pris [ton nom] de manière indigne — tes adversaires. (139:20) 21 Est-ce que je n’ai pas de la haine pour ceux qui te haïssent intensément, ô Jéhovah, est-ce que je n’éprouve pas du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi ? (139:21) 22 Oui, je les hais d’une haine totale. Ils sont devenus pour moi de véritables ennemis. (139:22) 23 Scrute-moi, ô Dieu, et connais mon cœur. Examine-moi, et connais mes pensées troublantes, (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi ! (139:19) 20 Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis ! (139:20) 21 Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ? (139:21) 22 Je les déteste de façon absolue, ils sont pour moi des ennemis. (139:22) 23 Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, mets-moi à l’épreuve et connais mes pensées ! (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Ô Dieu, si seulement tu tuais les méchants ! Alors les hommes violents s’écarteraient de moi, (139:19) 20 ceux qui disent des choses contre toi dans une intention mauvaise ; ils sont tes adversaires, qui utilisent ton nom de manière indigne. (139:20) 21 N’ai-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, ô Jéhovah, et du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi ? (139:21) 22 Je n’ai que de la haine pour eux ; ils sont devenus pour moi de véritables ennemis. (139:22) 23 Scrute-moi, ô Dieu, et connais mon cœur. Examine-moi, et connais mes préoccupations. (139:23) | Psaumes 139:19-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Assurément tu tueras les hommes immoraux, ô Dieu : retirez-vous donc de moi, vous hommes sanguinaires. (139:19) 20 Car ils parlent de toi immoralement, et tes ennemis prennent ton nom en vain. (139:20) 21 N’ai-je pas en haine, ô SEIGNEUR, ceux qui te haïssent ? Et ne suis-je pas peiné par ceux qui se dressent contre toi ? (139:21) 22 Je les hais d’une parfaite haine : je les considère comme mes ennemis. (139:22) 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur : éprouve-moi, et connais mes pensées : (139:23) | Psaumes 139:19-23 |