Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it : except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. (127:1) Psalms
127:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth, de Salomon. Si l’Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain. Si l’Eternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique graduel. De Salomon. Si l’Eternel ne bâtit la maison, vainement y travaillent ceux qui l’édifient ; si l’Eternel ne garde la ville, vainement la sentinelle veille. (127:1) Psaumes
127:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 SI le Seigneur ne bâtit une maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent : si le Seigneur ne garde une ville, c’est en vain que veille celui qui la garde. (127:1) Psaumes
127:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Si l’Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain. Si l’Eternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Cantique des degrés de Salomon. Si le Seigneur ne met la main à l’édifice, c’est en vain que travaillent ceux qui le construisent. Si le Seigneur ne garde lui-même la cité, c’est en vain que veille celui qui la garde. (127:1) Psaumes
127:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ; (127:1) Psaumes
127:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit la maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la cité, c’est en vain que veille celui qui la garde. (127:1) Psaumes
127:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Si l’Éternel ne bâtit pas une maison, c’est en vain que peinent ceux qui la construisent ; si l’Éternel ne garde pas une ville, c’est en vain que la sentinelle veille avec soin. (127:1) Psaumes
127:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. (127:1) Psaumes
127:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs ; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille. (127:1) Psaumes
127:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l’Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Si Jéhovah lui-​même ne bâtit la maison, c’est pour rien que ses bâtisseurs y ont travaillé dur. Si Jéhovah lui-​même ne garde la ville, c’est pour rien que la garde s’est tenue éveillée. (127:1) Psaumes
127:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Chant des montées, de Salomon. Si une maison n’est pas construite par l’Eternel, ceux qui la construisent travaillent inutilement ; si une ville n’est pas gardée par l’Eternel, celui qui la garde veille inutilement. (127:1) Psaumes
127:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Si Jéhovah ne bâtit pas la maison, c’est en vain que ses bâtisseurs y travaillent dur. Si Jéhovah ne garde pas la ville, c’est en vain que la garde reste éveillée. (127:1) Psaumes
127:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 À moins que le SEIGNEUR ne bâtisse la maison, ils travaillent en vain ceux qui la bâtissent : à moins que le SEIGNEUR ne garde la ville, le guetteur veille mais en vain. (127:1) Psaumes
127:1-1