Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. (126:1)
2 Alors notre bouche fut remplie de joie, et notre langue de chant de triomphe, alors on disait parmi les nations : l’Éternel a fait de grandes choses à ceux-ci ; (126:2)
3 L’Éternel nous a fait de grandes choses ; nous [en] avons été réjouis. (126:3)
4 Ô Éternel ! Ramène nos prisonniers, [en sorte qu’ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. (126:5)
6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira son chemin en pleurant, mais il reviendra avec chant de triomphe, quand il portera ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. (126:1)
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing : then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. (126:2)
3 The LORD hath done great things for us ; whereof we are glad. (126:3)
4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. (126:4)
5 They that sow in tears shall reap in joy. (126:5)
6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. (126:6)
Psalms
126:1-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui songent. (126:1)
2 Alors notre bouche éclata de joie, et notre langue de chant de triomphe. Alors on disait parmi les nations : L’Eternel a fait de grandes choses à ceux-ci. (126:2)
3 L’Eternel nous a fait de grandes choses ; nous en avons été réjouis. (126:3)
4 O Eternel ! ramène nos prisonniers, comme les courans des eaux aux pays du Midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chant de triomphe. (126:5)
6 Celui qui porte la semence pour la mettre en terre, ira en pleurant, mais il reviendra avec un cri de joie, quand il portera ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique graduel. Quand l’Eternel ramenait les captifs de Sion, c’était pour nous comme un songe. (126:1)
2 Alors nos bouches se remplirent de cris de joie, et notre langue, de chants d’allégresse. On disait parmi les nations : « L’Eternel a fait de grandes choses pour eux. » (126:2)
3 Oui, l’Eternel a fait de grandes choses pour nous, c’est ce qui nous rend joyeux. (126:3)
4 Eternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans la terre du midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec des cris de joie : (126:5)
6 le semeur s’avance en pleurant, portant la semence qu’il jette ; il revient tout joyeux chargé de ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 LORSQUE le Seigneur a fait revenir ceux de Sion qui étaient captifs, nous avons été comblés de consolation. (126:1)
2 Alors notre bouche a été remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse. Alors on dira parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses en leur faveur. (126:2)
3 Il est vrai que le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; et nous en sommes remplis de joie. (126:3)
4 Faites revenir, Seigneur ! nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans la joie. (126:5)
6 Ils marchaient et s’en allaient en pleurant, et jetaient leur semence sur la terre ; mais ils reviendront avec des transports de joie en portant les gerbes de leur moisson. (126:6)
Psaumes
126:1-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent. (126:1)
2 Alors notre bouche se remplit d’allégresse ; et notre langue de cris de joie. Alors on disait parmi les nations : L’Eternel a fait pour ceux-ci de grandes choses. (126:2)
3 L’Eternel a fait pour nous de grandes choses ; nous en avons été joyeux. (126:3)
4 Eternel ! ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent avec cris de joie. (126:5)
6 Il marche, il marche en pleurant, celui qui porte la semence pour la répandre ; ils revient, revient avec des cris de joie, portant ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Quand le Seigneur rappela Sion de sa captivité, nous fûmes comblés de consolation. (126:1)
2 Notre bouche alors fut remplie de joie ; notre langue chanta l’hymne d’allégresse. On dira parmi les nations : Le Seigneur a opéré de grandes merveilles en leur faveur. (126:2)
3 Le Seigneur a opéré en notre faveur de grandes merveilles ; notre cœur en est rempli de joie. (126:3)
4 Ramenez, Seigneur, tous nos captifs, comme les torrents dans une terre brûlée des feux du midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse. (126:5)
6 Ils allaient à pas lents, pleurant et jetant leur semence dans les sillons : Ils reviendront en triomphe, portant leurs gerbes sous leurs bras. (126:6)
Psaumes
126:1-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. (126:1)
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, et notre langue de chants d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! (126:2)
3 L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. (126:3)
4 Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi ! (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chants d’allégresse. (126:5)
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Quand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent. (126:1)
2 Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie ; alors on dit parmi les nations : L’Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci ! (126:2)
3 L’Éternel a fait de grandes choses pour nous ; nous en avons été réjouis. (126:3)
4 Ô Éternel ! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi ! (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. (126:5)
6 Il va en pleurant, portant la semence qu’il répand ; il revient avec chant de joie, portant ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous fûmes tout à fait consolés. (126:1)
2 Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d’allégresse. Alors on disait parmi les nations : Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. (126:2)
3 Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses ; nous en avons été remplis de joie. (126:3)
4 Ramenez, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse. (126:5)
6 Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu’ils jetaient leurs semences. Mais ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent. (126:1)
2 Alors notre bouche s’emplit de chants joyeux et notre langue d’accents d’allégresse. (126:2)
3 Alors on s’écria parmi les peuples : « Le Seigneur a fait de grandes choses pour ces gens ! » Oui, l’Éternel a fait de grandes choses à notre égard, profonde est notre joie. (126:3)
4 Ramène nos captifs, ô Éternel, comme [tu ramènes] des ruisseaux dans le désert du Midi. (126:4)
5 Ceux qui ont semé dans les larmes, puissent-ils récolter dans la joie ! (126:5)
6 C’est en pleurant que s’en va celui qui porte les grains pour les lancer à la volée, mais il revient avec des transports de joie, pliant sous le poids de ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve. (126:1)
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, et notre langue de chants d’allégresse ; alors on disait parmi les nations : L’Éternel a fait pour eux de grandes choses ! (126:2)
3 L’Éternel a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. (126:3)
4 Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans le midi ! (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chants d’allégresse. (126:5)
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Cantique des montées. Quand Yahweh ramena les captifs de Sion, ce fut pour nous comme un songe. (126:1)
2 Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux, notre langue, des chants d’allégresse. Alors on répéta parmi les nations : “ Yahweh a fait pour eux de grandes choses. ˮ (126:2)
3 Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ; nous sommes dans la joie. (126:3)
4 Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb. (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l’allégresse. (126:5)
6 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ; ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson. (126:6)
Psaumes
126:1-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve ; (126:1)
2 alors notre bouche s’emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens : Merveilles que fit pour eux Yahvé ! (126:2)
3 Merveilles que fit pour nous Yahvé, nous étions dans la joie. (126:3)
4 Ramène, Yahvé, nos captifs comme torrents au Négeb ! (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant. (126:5)
6 Il s’en va, il s’en va en pleurant, il porte la semence ; il s’en vient, il s’en vient en chantant, il rapporte ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Cantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve. (126:1)
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d’allégresse ; Alors on disait parmi les nations : L’Eternel a fait pour eux de grandes choses ! (126:2)
3 L’Eternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes dans la joie. (126:3)
4 Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi ! (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d’allégresse. (126:5)
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Quand Jéhovah ramena les captifs de Sion, nous sommes devenus comme ceux qui rêvent. (126:1)
2 À cette époque-​là notre bouche s’est remplie de rire, et notre langue d’un cri de joie. À cette époque-​là on disait parmi les nations : “ Jéhovah a fait une grande chose en ce qu’il a fait avec eux. ” (126:2)
3 Jéhovah a fait une grande chose en ce qu’il a fait avec nous. Nous sommes devenus joyeux. (126:3)
4 Ramène, ô Jéhovah, le groupe de nos captifs, comme les lits des cours d’eau dans le Négueb. (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec un cri de joie. (126:5)
6 Celui qui ne manque pas de sortir, même en pleurant, portant un plein sac de semence, ne manquera pas de rentrer avec un cri de joie, portant ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Chant des montées. Quand l’Eternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve. (126:1)
2 Alors notre bouche était remplie de rires, et notre langue poussait des cris de joie. Alors on disait parmi les nations : « L’Eternel a fait de grandes choses pour eux ! » (126:2)
3 Oui, l’Eternel a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes dans la joie. (126:3)
4 Eternel, ramène nos déportés comme tu ramènes les ruisseaux dans le Néguev ! (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmes moissonneront dans la joie, (126:5)
6 celui qui marche en pleurant avec un sac de semence reviendra avec joie en portant ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Quand Jéhovah ramena les captifs de Sion, nous pensions rêver. (126:1)
2 À cette époque-​là, notre bouche s’est remplie de rireet notre langue, d’un cri de joie. À cette époque-​là, on disait parmi les nations : « Jéhovah a fait de grandes choses pour eux. » (126:2)
3 Jéhovah a fait de grandes choses pour nous, et nous sommes transportés de joie. (126:3)
4 Ramène nos captifs, ô Jéhovah, comme des cours d’eau dans le Néguev. (126:4)
5 Ceux qui sèment avec larmesmoissonneront avec un cri de joie. (126:5)
6 Celui qui sort, même en pleurant, muni de son sac de semencerentrera à coup sûr en poussant un cri de joie, chargé de ses gerbes. (126:6)
Psaumes
126:1-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Lorsque le SEIGNEUR ramena la captivité de Sion, nous étions comme ceux qui rêvent. (126:1)
2 Alors notre bouche était remplie de rire, et notre langue de chants : alors dirent-ils parmi les païens, Le SEIGNEUR a fait de grandes choses pour eux. (126:2)
3 Le SEIGNEUR a fait de grandes choses pour nous ; pour lesquelles nous sommes contents. (126:3)
4 Ramène notre captivité, ô SEIGNEUR, comme les ruisseaux dans le sud (126:4)
5 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans la joie. (126:5)
6 Celui qui va et pleure, portant la précieuse semence, reviendra sans aucun doute se réjouissant, emportant ses gerbes avec lui. (126:6)
Psaumes
126:1-6