Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth, de David. N’eut été l’Éternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. (124:1)
2 N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. (124:2)
3 Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. (124:3)
4 Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. (124:4)
5 Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme. (124:5)
6 Béni soit l’Éternel ; qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme est échappée, comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre aide soit au nom de l’Éternel qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say ; (124:1)
2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us : (124:2)
3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us : (124:3)
4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul : (124:4)
5 Then the proud waters had gone over our soul. (124:5)
6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. (124:6)
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers : the snare is broken, and we are escaped. (124:7)
8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. (124:8)
Psalms
124:1-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Cantique de Mahaloth, de David. Qu’Israël dise maintenant : Si l’Eternel n’eût pas été pour nous, (124:1)
2 Si l’Eternel n’eût pas été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous, (124:2)
3 Ils nous auraient dès-lors engloutis tout vifs, pendant que leur colère était embrasée contre nous. (124:3)
4 Dès-lors les eaux se seraient débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme. (124:4)
5 Dès-lors les eaux enflées auraient passé sur notre âme. (124:5)
6 Béni soit l’Eternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme est échappée, comme un oiseau du lacet des oiseleurs ; le lacet a été rompu, et nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre aide soit au nom de l’Eternel, qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique graduel. De David. Sans l’Eternel qui nous fut secourable, (ainsi doit parler Israël) (124:1)
2 sans l’Eternel qui nous fut secourable, quand les hommes s’élevaient contre nous, (124:2)
3 ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur fureur s’enflammait contre nous ; (124:3)
4 alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé, (124:4)
5 alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes. (124:5)
6 Béni soit l’Eternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme s’est échappée, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur ; (124:7)
8 le filet fut rompu, et nous nous échappâmes, Notre secours est dans le nom de l’Eternel, créateur des Cieux et de la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 SI le Seigneur n’avait été avec nous ; qu’Israël le dise maintenant ; (124:1)
2 (2) si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, (124:2)
3 (3) ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée contre nous, (124:3)
4 (4) ils auraient pu comme une mer nous engloutir. Notre âme a traversé le torrent ; (124:4)
5 (5) et peut-être que notre âme aurait passé dans une eau d’où elle n’aurait pu se tirer. (124:5)
6 Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point livrés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme s’est échappée, comme un passereau, du filet des chasseurs : le filet a été brisé, et nous avons été délivrés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 N’eût été l’Eternel, qui fut pour nous, peut bien dire Israël ; (124:1)
2 n’eût été l’Eternel, qui fut pour nous quand les hommes s’élevaient contre nous, (124:2)
3 alors ils nous eussent engloutis tout vivants, quand leur colère s’allumait contre nous ; (124:3)
4 alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; (124:4)
5 alors elles eussent passé sur notre âme, les eaux orgueilleuses. (124:5)
6 Béni soit l’Eternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Eternel, qui a fait le cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Si le Seigneur n’eût été avec nous, peut maintenant dire Israël ; (124:1)
2 Si le Seigneur n’eût été avec nous, Lorsque les hommes s’élevaient contre nous, (124:2)
3 Ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; Alors que leur courroux était allumé sur nous, (124:3)
4 Ils auraient pu comme une mer nous engloutir. (124:4)
5 Notre âme a traversé le torrent : peut-être que notre âme aurait pénétré dans une eau d’où elle n’aurait pu échapper. (124:5)
6 Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point livrés pour être la proie de leurs dents dévorantes ! (124:6)
7 Notre âme a échappé, comme le passereau, au filet des chasseurs. Le filet a été rompu, et nous avons été délivrés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Cantique des degrés. De David. Sans l’Éternel qui nous protégea, qu’Israël le dise ! (124:1)
2 Sans l’Éternel qui nous protégea, quand les hommes s’élevèrent contre nous, (124:2)
3 ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur colère s’enflamma contre nous ; (124:3)
4 alors les eaux nous auraient submergés, les torrents auraient passé sur notre âme ; (124:4)
5 alors auraient passé sur notre âme les flots impétueux. (124:5)
6 Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, — qu’Israël le dise, (124:1)
2 N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — (124:2)
3 Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous ; (124:3)
4 Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme ; (124:4)
5 Alors les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. (124:5)
6 Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Cantique des degrés. Si le Seigneur n’avait été avec nous, qu’Israël maintenant le dise, (124:1)
2 si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, (124:2)
3 ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; lorsque leur fureur s’est irritée contre nous, (124:3)
4 les eaux auraient pu nous engloutir. (124:4)
5 Notre âme a traversé le torrent ; mais notre âme aurait pu pénétrer dans une eau infranchissable. (124:5)
6 Béni soit le Seigneur, qui ne nous a point donnés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme s’est échappée, comme un passereau, du filet des chasseurs ; le filet a été brisé, et nous avons été délivrés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 « Si l’Éternel n’avait été avec nous — peut bien dire Israël — (124:1)
2 si l’Éternel n’avait été avec nous, quand tout le monde se levait contre nous, (124:2)
3 ils nous auraient avalés tout vivants dans le feu de leur colère contre nous ; (124:3)
4 les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous. (124:4)
5 Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses. » (124:5)
6 Béni soit le Seigneur qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs. (124:7)
8 Notre salut est dans le nom de l’Éternel, qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Cantique des degrés. De David. Sans l’Éternel qui nous protégea, qu’Israël le dise ! (124:1)
2 Sans l’Éternel qui nous protégea, quand les hommes s’élevèrent contre nous, (124:2)
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur colère s’enflamma contre nous ; (124:3)
4 Alors les eaux nous auraient submergés, les torrents auraient passé sur notre âme ; (124:4)
5 Alors auraient passé sur notre âme les flots impétueux. (124:5)
6 Béni soit l’Éternel, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Cantique des montées. De David. Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, — (124:1)
2 si Yahweh n’eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !... (124:2)
3 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous ; (124:3)
4 les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme ; (124:4)
5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. (124:5)
6 Béni soit Yahweh, qui ne nous a pas livrés à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de Yahweh, qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Cantique des montées. De David. Sans Yahvé qui était pour nous - à Israël de le dire - (124:1)
2 sans Yahvé qui était pour nous quand on sauta sur nous, (124:2)
3 alors ils nous avalaient tout vifs dans le feu de leur colère. (124:3)
4 Alors les eaux nous submergeaient, le torrent passait sur nous, (124:4)
5 alors il passait sur notre âme en eaux écumantes. (124:5)
6 Béni Yahvé qui n’a point fait de nous la proie de leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme comme un oiseau s’est échappée du filet de l’oiseleur. Le filet s’est rompu et nous avons échappé ; (124:7)
8 notre secours est dans le nom de Yahvé qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Cantique des degrés. De David. Sans l’Eternel qui nous protégea, – Qu’Israël le dise ! – (124:1)
2 Sans l’Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s’élevèrent contre nous, (124:2)
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous ; (124:3)
4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme ; (124:4)
5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux. (124:5)
6 Béni soit l’Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents ! (124:6)
7 Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Eternel, Qui a fait les cieux et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous ”, qu’Israël le dise maintenant : (124:1)
2 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous, quand les hommes se dressèrent contre nous, (124:2)
3 alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère flambait contre nous. (124:3)
4 Alors les eaux nous auraient emportés, le torrent aurait passé sur notre âme. (124:4)
5 Alors auraient passé sur notre âmeles eaux de la présomption. (124:5)
6 Béni soit Jéhovah qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme est comme un oiseau qui a échappé au piège des chasseurs. Le piège est brisé, et nous, nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de Jéhovah, l’Auteur du ciel et de la terre. ” (124:8)
Psaumes
124:1-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Chant des montées, de David. Si l’Eternel n’avait pas été pour nous –qu’Israël le dise– (124:1)
2 si l’Eternel n’avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer, (124:2)
3 ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s’est enflammée contre nous. (124:3)
4 Oui, l’eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés. (124:4)
5 Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux. (124:5)
6 Béni soit l’Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents ! (124:6)
7 Nous nous sommes échappés comme l’oiseau du piège des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de l’Eternel, qui a fait le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 « Si Jéhovah n’avait pas été avec nous » , — qu’Israël le dise maintenant — (124:1)
2 « si Jéhovah n’avait pas été avec nous, quand les hommes nous attaquèrent, (124:2)
3 alors ils nous auraient engloutis vivants, quand ils flambaient de colère contre nous. (124:3)
4 Alors les eaux nous auraient emportés, le torrent nous aurait submergés. (124:4)
5 Les eaux furieuses nous auraient submergés. (124:5)
6 Que Jéhovah soit loué, car il ne nous a pas livrés en proie à leurs dents. (124:6)
7 Nous sommes comme un oiseau qui a échappéau piège des chasseurs ; le piège s’est cassé, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom de Jéhovah, celui qui a fait le ciel et la terre. » (124:8)
Psaumes
124:1-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Si ce n’avait été le SEIGNEUR qui était de notre côté, maintenant Israël peut dire ; (124:1)
2 Si ce n’avait été le SEIGNEUR qui était de notre côté, lorsque les hommes se dressèrent contre nous : (124:2)
3 Alors ils nous auraient avalés vivants, lorsque leur courroux fut embrasé contre nous : (124:3)
4 Alors les eaux nous auraient submergés, le ruisseau aurait passé sur notre âme : (124:4)
5 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme. (124:5)
6 Béni soit le SEIGNEUR, qui ne nous a pas donnés comme une proie à leurs dents. (124:6)
7 Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. (124:7)
8 Notre secours est dans le nom du SEIGNEUR, qui fit le ciel et la terre. (124:8)
Psaumes
124:1-8