Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (110:1)
2 L’Éternel transmettra de Sion le sceptre de ta force, [en disant] : Domine au milieu de tes ennemis. (110:2)
3 Ton peuple [sera un peuple plein] de franche volonté au jour [que tu assembleras] ton armée en sainte pompe ; la rosée de ta jeunesse te [sera produite] du sein de l’aube du jour. (110:3)
4 L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. (110:4)
5 Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exercera jugement sur les nations, il remplira tout de corps morts ; il froissera le Chef [qui domine] sur un grand pays. (110:6)
7 Il boira du torrent par le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (110:1)
2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion : rule thou in the midst of thine enemies. (110:2)
3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning : thou hast the dew of thy youth. (110:3)
4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (110:4)
5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. (110:5)
6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies ; he shall wound the heads over many countries. (110:6)
7 He shall drink of the brook in the way : therefore shall he lift up the head. (110:7)
Psalms
110:1-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David. L’Eternel a dit à mon Seigneur : Sieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (110:1)
2 L’Eternel fera sortir de Sion le sceptre de ta force, disant : Domine au milieu de tes ennemis. (110:2)
3 Ton peuple sera un peuple plein de franche volonté, au jour que tu assembleras ton armée avec une sainte pompe ; ta postérité sera comme la rosée qui est produite du sein de l’aurore. (110:3)
4 L’Eternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec. (110:4)
5 Le Seigneur est à ta droite ; il transpercera les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exercera ses jugemens sur les nations ; il remplira tout de corps morts ; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. (110:6)
7 Il boira du torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il lèvera la tête en haut. (110:7)
Psaumes
110:1-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique de David. L’Eternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. » (110:1)
2 De Sion l’Eternel étendra le sceptre de ta puissance. Domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple s’empresse au jour de ton armement, dans une pompe sainte ; ta jeunesse vient à toi comme une rosée sortant du sein de l’aurore. (110:3)
4 L’Eternel a juré, et ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour l’éternité à l’instar de Melchisédek. » (110:4)
5 Le Seigneur à ta droite a mis des rois en pièces au jour de sa colère. (110:5)
6 Il fera justice parmi les peuples : tout est plein de cadavres ; Il a mis des têtes en pièces sur un vaste pays. (110:6)
7 Il boira au torrent dans sa marche, puis Il relèvera la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 LE Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite ; jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. (110:1)
2 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance : régnez au milieu de vos ennemis. (110:2)
3 Vous posséderez la principauté et l’empire au jour de votre puissance, et au milieu de l’éclat qui environnera vos saints : je vous ai engendré de mon sein avant l’étoile du jour. (110:3)
4 Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable : Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. (110:4)
5 Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé et mis en poudre les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exercera son jugement au milieu des nations ; il remplira tout de la ruine de ses ennemis ; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre de personnes. (110:6)
7 Il boira de l’eau du torrent dans le chemin ; et c’est pour cela qu’il élèvera sa tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Oracle de l’Eternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds. (110:1)
2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta force : domine au milieu de tes ennemis. (110:2)
3 Ton peuple [sera] de franc vouloir, au jour de ta puissance. Dans une sainte magnificence, du sein maternel de l’aurore, ta jeune milice sort devant toi comme une rosée. (110:3)
4 L’Eternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur Eternellement, selon l’ordre de Melchisédec. (110:4)
5 Le Seigneur, à ta droite, écrase des rois au jour de sa colère ; (110:5)
6 il exerce le jugement parmi les nations, il [les] remplit de corps morts ; il écrase le chef d’une vaste terre. (110:6)
7 Il boit au torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lève haut la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. (110:1)
2 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre force ; régnez au milieu de vos ennemis. (110:2)
3 La principauté éclatera en vous au jour de votre force, dans les splendeurs des saints. Je vous ai engendré de mon sein avant l’aurore. (110:3)
4 Le Seigneur l’a juré, et sa parole est sans repentir : Vous êtes prêtre à jamais, selon l’ordre de Melchisédech. (110:4)
5 Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exercera son jugement au milieu des nations ; il remplira tout de ruines ; il brisera contre terre la tête de plusieurs. (110:6)
7 Il boira dans le chemin de l’eau du torrent ; c’est pour cela qu’il élèvera la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (110:1)
2 L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (110:3)
4 L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, à la manière de Melchisédek. (110:4)
5 Le Seigneur, à ta droite, brise des rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. (110:6)
7 Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (110:1)
2 L’Éternel enverra de Sion la verge de ta force : Domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple sera [un peuple] de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l’aurore te [viendra] la rosée de ta jeunesse. (110:3)
4 L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec. (110:4)
5 Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il jugera parmi les nations, il remplira [tout] de corps morts, il brisera le chef d’un grand pays. (110:6)
7 Il boira du torrent dans le chemin, c’est pourquoi il lèvera haut la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. (110:1)
2 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de votre puissance ; dominez au milieu de vos ennemis. (110:2)
3 Avec vous sera l’empire souverain au jour de votre puissance, parmi les splendeurs des saints. Je vous ai engendré de mon sein avant l’aurore. (110:3)
4 Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira point : Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisedech. (110:4)
5 Le Seigneur est à votre droite ; il a brisé les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il jugera les nations ; il remplira tout de ruines ; il écrasera sur la terre les têtes d’un grand nombre. (110:6)
7 Il boira de l’eau du torrent dans le chemin ; c’est pourquoi il relèvera la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 L’Éternel a dit à mon maître : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. » (110:1)
2 L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis. (110:2)
3 Ton peuple se montre plein de dévouement, le jour où tu déploies tes forces dans un saint appareil. Du sein de l’aurore t’arrive la rosée qui vivifie ta jeunesse. (110:3)
4 L’Éternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : « Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech. » (110:4)
5 Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois. (110:5)
6 Parmi les peuples il exerce la justice, accumule les cadavres ; sur une étendue immense il fracasse des têtes. (110:6)
7 Il boira sur la route de l’eau du torrent : aussi portera-t-il haut la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (110:1)
2 L’Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (110:3)
4 L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, à la manière de Melchisédek. (110:4)
5 Le Seigneur, à ta droite, brise des rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. (110:6)
7 Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. ˮ (110:1)
2 Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Règne en maître au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée, avec des ornements sacrés ; du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tes jeunes guerriers. (110:3)
4 Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. ˮ (110:4)
5 Le Seigneur, est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exerce son jugement parmi les nations : tout est rempli de cadavres ; il brise les têtes de la terre entière. (110:6)
7 Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi il relève la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 De David. Psaume. Oracle de Yahvé à mon Seigneur : « Siège à ma droite, tant que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. » (110:1)
2 Ton sceptre de puissance, Yahvé l’étendra : depuis Sion, domine jusqu’au cœur de l’ennemi. (110:2)
3 A toi le principat au jour de ta naissance, les honneurs sacrés dès le sein, dès l’aurore de ta jeunesse. (110:3)
4 Yahvé l’a juré, il ne s’en dédira point : « Tu es prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech. » (110:4)
5 A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour de sa colère ; (110:5)
6 il fait justice des nations, entassant des cadavres, il abat les têtes sur l’immensité de la terre. (110:6)
7 Au torrent il s’abreuve en chemin, c’est pourquoi il redresse la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 De David. Psaume. Parole de l’Eternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (110:1)
2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : Domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (110:3)
4 L’Eternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek. (110:4)
5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de cadavres ; Il brise des têtes sur toute l’étendue du pays. (110:6)
7 Il boit au torrent pendant la marche : C’est pourquoi il relève la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Voici ce que Jéhovah déclare à mon Seigneur : “ Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” (110:1)
2 Le bâton de ta force, Jéhovah l’enverra de Sion, [en disant :] “ Va-​t’en soumettre au milieu de tes ennemis. ” (110:2)
3 Ton peuple s’offrira volontairement au jour de tes forces militaires. Dans les splendeurs de la sainteté, venant de la matrice de l’aurore, tu as ta troupe de jeunes gens comme des gouttes de rosée. (110:3)
4 Jéhovah a juré (et il n’aura pas de regret ) : “ Tu es prêtre pour des temps indéfinis à la manière de Melkisédec ! ” (110:4)
5 Oui, Jéhovah lui-​même, à ta droite, brisera des rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exécutera le jugement parmi les nations ; il fera que [tout] sera plein de cadavres. Oui, il brisera le chef sur un pays populeux. (110:6)
7 Au ouadi, sur le chemin, il boira. C’est pourquoi il portera haut la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Psaume de David. L’Eternel a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. » (110:1)
2 L’Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance : domine au milieu de tes ennemis ! (110:2)
3 Ton peuple est plein d’ardeur, quand tu rassembles ton armée ; avec des ornements sacrés, du sein de l’aurore, ta jeunesse vient à toi comme une rosée. (110:3)
4 L’Eternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. » (110:4)
5 Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère. (110:5)
6 Il exerce la justice parmi les nations : tout est rempli de cadavres, il écrase des chefs sur tout le territoire. (110:6)
7 Il boit au torrent pendant la marche, c’est pourquoi il relève la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Jéhovah a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. » (110:1)
2 Jéhovah tendra hors de Sion le sceptre de ton pouvoir, en disant : « Va au milieu de tes ennemis et soumets-​les. » (110:2)
3 Ton peuple s’offrira volontairement au jour de tes forces militaires. Dans une splendide sainteté, ta troupe de jeunes gensvient de la matrice de l’aurore comme des gouttes de rosée. (110:3)
4 Jéhovah a prêté serment, et il ne changera pas d’avis : « Tu es prêtre pour toujoursà la manière de Melchisédech ! » (110:4)
5 Jéhovah sera à ta droite ; il écrasera des rois au jour de sa colère. (110:5)
6 Il exécutera le jugement contre les nations ; il remplira le pays de cadavres. Il écrasera le chef d’un vaste pays. (110:6)
7 En chemin, il boira au cours d’eau. C’est pourquoi il portera la tête haute. (110:7)
Psaumes
110:1-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Le SEIGNEUR dit à mon Seigneur, Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (110:1)
2 Le SEIGNEUR enverra le bâton de ta vigueur depuis Sion : dirige, au milieu de tes ennemis. (110:2)
3 Ton peuple sera disposé au jour de ton pouvoir, dans les beautés de sainteté depuis les nuages du matin : tu as la rosée de ta jeunesse. (110:3)
4 Le SEIGNEUR a juré, et ne s’en repentira pas, Tu es un prêtre pour toujours, suivant l’ordre de Melchizedek. (110:4)
5 Le Seigneur à ta main droite transpercera les rois au jour de son courroux. (110:5)
6 Il jugera parmi les païens, il remplira les lieux de corps morts ; il blessera les chefs de beaucoup de pays. (110:6)
7 Il boira au torrent dans le chemin : par conséquent il relèvera la tête. (110:7)
Psaumes
110:1-7