| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ? (11:1) 2 En effet, les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de cœur. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 In the LORD put I my trust : how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain ? (11:1) 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (11:2) | Psalms 11:1-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Psaume de David, donné au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Eternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Sauve-toi en votre montagne comme un oiseau ? (11:1) 2 En effet, voilà, les méchans bandent l’arc ; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en cachette contre ceux qui ont le cœur droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Au maître chantre. De David. Dans l’Eternel je mets ma confiance ; comment pouvez-vous me dire : « Comme l’oiseau, fuyez vers vos montagnes ! (11:1) 2 Car voici, les impies bandent leur arc, ils ajustent leurs flèches sur la corde, dans l’ombre, pour tirer sur les gens de bien. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 C’EST dans le Seigneur que je mets ma confiance : comment dites-vous à mon âme : Passez promptement sur la montagne comme un passereau ? (11:1) 2 Car voilà les pécheurs qui ont déjà tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leur carquois, afin d’en tirer dans l’obscurité contre ceux qui ont le coeur droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 C’est en l’Eternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ? (11:1) 2 Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur les hommes droits de cœur. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Pour la fin, psaume de David. (2) Je mets ma confiance dans le Seigneur ; comment dites-vous à mon âme : Fuyez vers la montagne, comme le passereau ? (11:1-2) 2 Parce que les pécheurs ont tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leurs carquois, pour percer dans l’obscurité ceux qui ont le cœur droit ; (11:3) | Psaumes 11:1-2-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? (11:1) 2 Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Je me suis confié en l’Éternel ; — pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ? (11:1) 2 Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Pour la fin, psaume de David. (2) Je me confie au Seigneur ; comment dites-vous à mon âme : Emigrez sur la montagne comme un passereau ? (11:1-2) 2 Car voici que les pécheurs ont tendu leur arc ; ils ont préparé leurs flèches dans leur carquois, pour tirer dans l’ombre contre ceux qui ont le cœur droit. (11:3) | Psaumes 11:1-2-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 L’Éternel est mon abri : comment me dites-vous : « Fuis vers la montagne comme un oiseau ? (11:1) 2 Car voici que les méchants bandent leur arc, fixent leur flèche sur la corde, (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? (11:1) 2 Car voici, les méchants bandent l’arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au maître de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : “ Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau. (11:1) 2 Car voici que les méchants bandent l’arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’ombre sur les hommes au cœur droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Du maître de chant. De David. En Yahvé j’ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme : « Fuis à ta montagne, passereau. (11:1) 2 « Vois les impies bander leur arc, ils ajustent leur flèche à la corde pour viser dans l’ombre les cœurs droits ; (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au chef des chantres. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? (11:1) 2 Car voici, les méchants bandent l’arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 En Jéhovah je me suis réfugié. Comment pouvez-vous dire à mon âme : “ Fuis comme un oiseau vers votre montagne ! (11:1) 2 Car regarde : les méchants tendent l’arc, ils préparent leur flèche sur la corde, pour tirer dans l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au chef de chœur. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ? (11:1) 2 Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Je me réfugie en Jéhovah. Comment donc pouvez-vous me dire : « Fuis comme un oiseau vers ta montagne ! (11:1) 2 Voici que les méchants tendent l’arc ; ils placent leur flèche sur la cordepour tirer depuis l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Dans le SEIGNEUR je mets ma confiance : comment dites-vous à mon âme, Fuis comme un oiseau vers votre montagne ? (11:1) 2 Car, voici, les immoraux bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour qu’ils puissent tirer en cachette sur les intègres de cœur. (11:2) | Psaumes 11:1-2 |