| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. (106:23) | Psalms 106:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu’il ne les détruisît pas. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s’était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Et il avait résolu de les perdre, si Moïse qu’il avait choisi ne s’y fût opposé en brisant ce veau d’or, et se présentant devant lui pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Il voulait les anéantir, si Moïse son élu ne s’y fût opposé en brisant ce veau d’or, et en se présentant devant lui Pour détourner sa colère et l’empêcher de les perdre. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Et il parla de les exterminer ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et il dit qu’il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Et il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant lui, pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Et il parla de les exterminer ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n’est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pour détourner son courroux de détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 Et il allait dire de les anéantir, n’eût été Moïse, celui qu’il avait choisi, qui se tint sur la brèche devant lui, pour faire s’en retourner sa fureur, [pour l’empêcher] de [les] supprimer. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Il allait ordonner leur anéantissement, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, intercéda auprès de luipour détourner sa colère destructrice. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Par conséquent il dit qu’il les aurait détruits, si Moïse, qu’il avait choisi, ne s’était pas tenu devant lui à la brèche, pour détourner son courroux, de peur qu’il les détruise. (106:23) | Psaumes 106:23-23 |