| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off : him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. (101:5) | Psalms 101:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l’œil est altier et le cœur enflé. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain ; je ne mangeais point avec ceux dont l’oeil est superbe, et le coeur insatiable. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain. Je ne mangeais point avec ceux dont l’oeil est superbe et le cœur insatiable. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l’œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire ; l’œil hautain, le cœur enflé, je ne puis les souffrir. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 Quiconque calomnie son compagnon en secret, lui, je le réduis au silence. Quiconque a les yeux hautains et le cœur arrogant, lui, je ne puis le supporter. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Celui qui calomnie son prochain en secret, je le réduirai au silence. Celui qui a des yeux hautains et un cœur arrogant, je ne le tolérerai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Celui qui calomnie son voisin en secret, je le retrancherai : celui qui a un regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5) | Psaumes 101:5-5 |