Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Éternel ! je te psalmodierai. (101:1)
2 Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j’ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s’en attachera à moi. (101:3)
4 Le cœur mauvais se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. (101:4)
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (101:5)
6 Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira. (101:6)
7 Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. (101:7)
8 Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 I will sing of mercy and judgment : unto thee, O LORD, will I sing. (101:1)
2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me ? I will walk within my house with a perfect heart. (101:2)
3 I will set no wicked thing before mine eyes : I hate the work of them that turn aside ; it shall not cleave to me. (101:3)
4 A froward heart shall depart from me : I will not know a wicked person. (101:4)
5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off : him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. (101:5)
6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me : he that walketh in a perfect way, he shall serve me. (101:6)
7 He that worketh deceit shall not dwell within my house : he that telleth lies shall not tarry in my sight. (101:7)
8 I will early destroy all the wicked of the land ; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. (101:8)
Psalms
101:1-8
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et la justice ; Eternel ! je te psalmodierai. (101:1)
2 Je m’appliquerai à la voie de l’intégrité. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne me proposerai rien de mauvais ; j’ai en haine les actions de ceux qui se détournent du droit chemin ; rien ne s’en attachera à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je n’avouerai point le méchant. (101:4)
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas souffrir celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. (101:5)
6 Je rechercherai les gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans l’intégrité me servira. (101:6)
7 Celui qui use de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui prononce des faussetés ne sera point affermi devant mes yeux. (101:7)
8 Je retrancherai chaque matin tous les méchans du pays, afin d’exterminer de la cité de l’Eternel tous les ouvriers d’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Cantique de David. Je vais chanter la bonté et la droiture ; c’est toi, Eternel, que je célébrerai. (101:1)
2 Je m’appliquerai à suivre une voie innocente : ô puissé-je y parvenir ! J’agirai dans l’innocence du cœur au sein de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose indigne ; je hais la conduite des transgresseurs, sur moi elle n’aura pas de prise. (101:3)
4 Que le cœur pervers se tienne loin de moi, je ne veux pas connaître le méchant. (101:4)
5 Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l’œil est altier et le cœur enflé. (101:5)
6 Mes yeux se porteront vers les hommes sûrs du pays, pour les faire habiter avec moi ; ceux qui suivent une voie innocente, seront mes serviteurs. (101:6)
7 Il ne s’assiéra pas dans ma maison celui qui fait des fraudes ; celui qui ment ne pourra demeurer sous mes yeux. (101:7)
8 Chaque jour je veillerai à arracher les impies du pays, à bannir de la cité de l’Eternel tous ceux qui font le mal. (101:8)
Psaumes
101:1-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 JE chanterai, Seigneur ! devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai sur des instruments de musique ; (101:1)
2 (2) et je m’appliquerai à connaître la voie qui est pure et sans tache : quand viendrez-vous à moi ? Je marchais dans l’innocence de mon coeur au milieu de ma maison : (101:2)
3 (3) je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi. (101:3)
4 Celui dont le coeur était corrompu n’avait aucune société avec moi ; et je ne connaissais point celui qu’une conduite maligne éloignait de moi. (101:4)
5 Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain ; je ne mangeais point avec ceux dont l’oeil est superbe, et le coeur insatiable. (101:5)
6 Mes yeux ne regardaient sur la terre que ceux qui étaient vraiment fidèles, afin de les faire asseoir près de moi ; et je n’avais pour ministre et pour officier que celui qui marchait dans une voie innocente. (101:6)
7 Celui qui agit avec orgueil, ne demeurera point dans ma maison : celui qui profère des choses injustes, n’a pu se rendre agréable devant mes yeux. (101:7)
8 Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, afin de bannir de la ville du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Je célébrerai la grâce et le jugement ; c’est à toi, Eternel ! que je veux chanter. (101:1)
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; je hais la conduite de ceux qui se détournent, elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne connaîtrai point le méchant ; (101:4)
5 celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles de la terre, pour les faire habiter avec moi. Celui qui marche dans une voie parfaite, celui-là sera mon serviteur. (101:6)
7 Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au milieu de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne sera point affermi devant mes yeux. (101:7)
8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, afin d’exterminer de la ville de l’Eternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice devant vous, ô Seigneur ! Je les chanterai sur des instruments, (101:1)
2 Et je m’appliquerai à connaître la voie qui est pure et sans tache. Quand viendrez-vous à moi ? Je marchais dans l’innocence de mon cœur au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne me proposais rien d’injuste devant les yeux ; je haïssais ceux qui violaient votre loi. Celui dont le cœur était corrompu (101:3)
4 N’avait aucune société avec moi ; et je ne connaissais point celui qu’une conduite maligne éloignait de moi. (101:4)
5 Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain. Je ne mangeais point avec ceux dont l’oeil est superbe et le cœur insatiable. (101:5)
6 Mes yeux ne regardaient sur la terre que ceux qui étaient vraiment fidèles, afin de les faire asseoir à côté de moi ; et je n’avais pour ministre que celui qui marchait dans une voie innocente. (101:6)
7 Celui qui agit avec orgueil ne demeurera point dans mon palais ; celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux. (101:7)
8 Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, afin de bannir de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; c’est à toi, Éternel ! que je chanterai. (101:1)
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; je hais la conduite des pécheurs ; elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. (101:4)
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (101:6)
7 Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. (101:7)
8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai. (101:1)
2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; — quand viendras-tu à moi ? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent : elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers se retirera d’auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal. (101:4)
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira. (101:6)
7 Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. (101:7)
8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Psaume de David lui-même. Je chanterai, Seigneur, devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai au son des instruments, (101:1)
2 et je m’appliquerai à connaître la voie sans tache. Quand viendrez-vous à moi ? Je marchais dans l’innocence de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne plaçais devant mes yeux rien d’injuste ; je haïssais ceux qui commettaient la prévarication. J’éloignais de moi (101:3)
4 le cœur corrompu ; le méchant s’écartait de moi, et je ne le connaissais pas. (101:4)
5 Celui qui médisait en secret de son prochain, je le poursuivais. Celui dont l’œil est superbe et le cœur insatiable, je ne mangeais pas avec lui. (101:5)
6 Mes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi ; celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur. (101:6)
7 Celui qui agit avec orgueil n’habitera point dans ma maison. Celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux. (101:7)
8 Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, afin d’extirper de la ville du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 Je veux chanter la bonté et la justice : à toi, Éternel, j’adresse mon cantique. (101:1)
2 Je veux m’appliquer à reconnaître le droit chemin (quand viendras-tu à moi ?) suivre la droiture de mon cœur dans l’enceinte de ma maison. (101:2)
3 Je ne tolérerai, sous mes yeux, rien d’indigne, je déteste les agissements des pervers : rien de commun entre eux et moi ! (101:3)
4 Tout cœur astucieux doit rester loin de moi ; le mal, je ne veux pas le connaître. (101:4)
5 Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un cœur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter. (101:5)
6 J’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi ; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service. (101:6)
7 Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie ; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. (101:7)
8 Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; c’est à toi, Éternel ! que je chanterai. (101:1)
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; je hais la conduite des pécheurs ; elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. (101:4)
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (101:6)
7 Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. (101:7)
8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Psaume de David. Je veux chanter la bonté et la justice ; C’est toi, Yahweh, que je veux célébrer. (101:1)
2 Je prendrai garde à la voie de l’innocence. — Quand viendras-tu à moi ? — Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse ; elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Un cœur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal. (101:4)
5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu’ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (101:6)
7 Il n’aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. (101:7)
8 Chaque matin j’exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 De David. Psaume. Je chanterai amour et jugement, pour toi, Yahvé, je jouerai ; (101:1)
2 j’avancerai dans la voie des parfaits : quand viendras-tu vers moi ? Je suivrai la perfection de mon cœur dans ma maison ; (101:2)
3 point de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n’ont sur moi nulle prise ; (101:3)
4 loin de moi le cœur tortueux, le méchant, je l’ignore. (101:4)
5 Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire ; l’œil hautain, le cœur enflé, je ne puis les souffrir. (101:5)
6 J’ai les yeux sur les fidèles du pays, qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie des parfaits sera mon servant. (101:6)
7 Point de demeure en ma maison pour le faiseur de tromperie ; le diseur de mensonges ne tient pas devant mes yeux. (101:7)
8 Au matin, je les fais taire, tous les impies du pays, pour retrancher de la ville de Yahvé tous les malfaisants. (101:8)
Psaumes
101:1-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Eternel ! que je chanterai. (101:1)
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur, Au milieu de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s’attachera point à moi. (101:3)
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. (101:4)
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. (101:6)
7 Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. (101:7)
8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Eternel Tous ceux qui commettent l’iniquité. (101:8)
Psaumes
101:1-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Je veux chanter la bonté de cœur et le jugement. Pour toi, ô Jéhovah, je veux exécuter des mélodies. (101:1)
2 Je veux agir avec prudence, d’une manière intègre. Quand viendras-​tu vers moi ? Je circulerai dans l’intégrité de mon cœur, à l’intérieur de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose ne valant rien. Oui, je hais l’action des apostats ; elle ne s’attache pas à moi. (101:3)
4 Le cœur tortueux s’éloigne de moi ; je ne connais rien de mauvais. (101:4)
5 Quiconque calomnie son compagnon en secret, lui, je le réduis au silence. Quiconque a les yeux hautains et le cœur arrogant, lui, je ne puis le supporter. (101:5)
6 Mes yeux sont sur les fidèles de la terre, pour qu’ils habitent avec moi. Celui qui marche d’une manière intègre, c’est lui qui me servira. (101:6)
7 À l’intérieur de ma maison n’habitera aucun artisan de ruses. Quant à quiconque profère des mensonges, il ne sera pas solidement établi devant mes yeux. (101:7)
8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants de la terre, pour retrancher de la ville de Jéhovah tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant. (101:8)
Psaumes
101:1-8
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit ; c’est toi, Eternel, que je célébrerai. (101:1)
2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens. (101:2)
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi. (101:3)
4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant. (101:4)
5 Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service. (101:6)
7 Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi. (101:7)
8 Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Eternel tous ceux qui commettent l’injustice. (101:8)
Psaumes
101:1-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 Je veux chanter l’amour fidèle et la justice. Je veux te chanter des louanges, ô Jéhovah. (101:1)
2 Je veux agir avec prudence et intégrité. Quand viendras-​tu vers moi ? Je marcherai avec intégrité de cœur à l’intérieur de ma maison. (101:2)
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose sans valeur. Je hais les actes des gens qui s’écartent du bien ; je ne veux avoir aucune relation avec eux. (101:3)
4 Le cœur faux est loin de moi ; je n’accepterai pas le mal. (101:4)
5 Celui qui calomnie son prochain en secret, je le réduirai au silence. Celui qui a des yeux hautains et un cœur arrogant, je ne le tolérerai pas. (101:5)
6 Je regarderai vers les fidèles de la terre, pour qu’ils habitent avec moi. Celui qui marche avec intégrité me servira. (101:6)
7 Aucun trompeur n’habitera dans ma maisonet aucun menteur ne se tiendra en ma présence. (101:7)
8 Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants de la terre, pour faire disparaître de la ville de Jéhovah tous les malfaiteurs. (101:8)
Psaumes
101:1-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Je chanterai la miséricorde et le jugement à toi, ô SEIGNEUR, chanterai-je. (101:1)
2 Je me comporterai sagement dans une conduite parfaite. Ô quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans ma maison avec un cœur parfait. (101:2)
3 Je ne mettrai aucune chose immorale devant mes yeux : je hais l’œuvre de ceux qui se détournent ; elle ne s’attachera pas à moi. (101:3)
4 Un cœur obstiné se retirera de moi : je ne connaîtrai pas une personne immorale. (101:4)
5 Celui qui calomnie son voisin en secret, je le retrancherai : celui qui a un regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. (101:5)
6 Mes yeux seront sur les fidèles du pays, afin qu’ils puissent demeurer avec moi : celui qui marche dans un chemin parfait, celui-là me servira. (101:6)
7 Celui qui use de tromperie ne demeurera pas dans ma maison : celui qui dit des mensonges ne restera pas devant ma vue. (101:7)
8 Je détruirai de bonne heure tous les hommes immoraux du pays ; afin que je puisse retrancher tous les hommes immoraux de la cité du SEIGNEUR. (101:8)
Psaumes
101:1-8