| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Whoso is simple, let him turn in hither : and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (9:16) | Proverbs 9:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Que celui qui est simple se retire ici ; et elle dit à celui qui manque d’intelligence : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 « Que les faibles entrent ici ! » Et elle dit à celui qui manque de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Que celui qui est simple se détourne et s’en vienne a moi. Et elle a dit à l’insensé : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Que celui qui est petit se détourne vers moi ; et elle a dit à l’insensé : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Que celui qui est petit se détourne vers moi. Et elle a dit à l’insensé : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 « Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté ! » A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 “ Que celui qui est simple entre ici ! ˮ Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 « Qui est simple ? Qu’il fasse un détour par ici ! » A l’homme insensé elle dit : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 “ Quiconque est inexpérimenté, qu’il fasse un détour par ici. ” Et quiconque manque de cœur — elle lui a dit aussi : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 « Vous les naïfs, entrez ici ! » Elle dit à ceux qui manquent de bon sens : (9:16) | Proverbes 9:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Quiconque est simplet, qu’il entre ici : et quant à celui qui manque de compréhension, elle lui dit, (9:16) | Proverbes 9:16-16 |