| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l’homme qui est adonné aux présents, le ruinera. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 The king by judgment establisheth the land : but he that receiveth gifts overthroweth it. (29:4) | Proverbs 29:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Un roi affermit le pays par la justice, mais l’homme qui est adonné aux présens, le ruinera. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Par la justice un roi consolide son Etat ; mais celui qui accepte des dons, le ruine. — (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Le roi juste fait fleurir son Etat, et l’homme avare le détruira. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 C’est par l’équité que le roi maintient le pays : l’homme qui [accepte] la portion prélevée, le renverse. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Le roi juste élève un empire ; l’homme avare le détruira. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Un roi affermit le pays par la justice, mais celui qui reçoit des présents le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Le roi juste fait prospérer le pays ; l’homme avare le détruira. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Un roi grandit son pays par la justice : avide de dons, il le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Un roi affermit le pays par la justice, mais celui qui reçoit des présents le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Par l’équité, un roi fait prospérer le pays, mais l’exacteur le mène à la ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Par la justice un roi maintient un pays, mais un homme avide de pots-de-vin le démolit. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Par la justice un roi assure la stabilité d’un pays, mais un homme qui recherche les pots-de-vin le mène à la ruine. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Le roi par le jugement établit le pays : mais celui qui accepte des présents le renverse. (29:4) | Proverbes 29:4-4 |