| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 35 On m’a battu, [diras-tu], et je n’en ai point été malade ; on m’a moulu de coups, et je ne l’ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher. (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick ; they have beaten me, and I felt it not : when shall I awake ? I will seek it yet again. (23:35) | Proverbs 23:35-35 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 35 On m’a battu, diras-tu, et je n’en ai point été malade ; on m’a frappé et je ne l’ai point senti. Quand me réveillerai-je ? je me remettrai encore à chercher le vin. (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 35 « Ils me battent ; cela ne fait pas mal : ils me frappent ; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je ? J’y veux retourner. » — (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 35 et vous direz : Ils m’ont battu ; mais je ne l’ai point senti : ils m’ont entraîné ; mais je ne m’en suis point aperçu. Quand me réveillerai-je ? et quand trouverai-je encore du vin pour boire ? (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 35 On m’a frappé, je n’en ai point été malade ; on m’a brisé, je n’en ai rien su !... Quand m’éveillerai-je ?... J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 35 Et vous direz : Ils m’ont battu, et je n’ai point eu de douleur ; ils m’ont entraîné, et je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin pour boire ? (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 35 On m’a frappé,... je n’ai point de mal !... On m’a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J’en veux encore ! (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 35 Et tu diras : Ils m’ont battu, mais je n’ai pas souffert ; ils m’ont entraîné, mais je ne l’ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin ? (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 35 « On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal ; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je ? Je recommencerai, j’en demanderai encore ! » (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 35 On m’a frappé,... je n’ai point de mal !... On m’a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J’en veux encore ! (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 35 “ On m’a frappé... Je n’ai point de mal ! On m’a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m’en faut encore ! ˮ (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 35 « On m’a battu, je n’ai point de mal ! On m’a rossé, je n’ai rien senti ! Quand m’éveillerai-je ? J’en demanderai encore ! » (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 35 On m’a frappé,… je n’ai point de mal ! … On m’a battu,… je ne sens rien ! … Quand me réveillerai-je ? … J’en veux encore ! (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 35 “ On m’a frappé, mais je ne suis pas devenu malade ; on m’a battu, mais je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? Je continuerai à en chercher encore. ” (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 35 « On m’a frappé et je n’ai pas mal ! On m’a battu et je ne sens rien ! Quand me réveillerai-je ? J’en veux encore ! » (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 35 Tu diras : « On m’a frappé, mais je n’ai rien senti. On m’a battu, mais je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’ai encore soif... » (23:35) | Proverbes 23:35-35 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 35 Ils m’ont frappé, diras-tu et je ne fus pas malade ; ils m’ont battu, et je ne le sentis pas : Quand me réveillerai-je ? Je le chercherai encore. (23:35) | Proverbes 23:35-35 |