| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Quoi donc ? Toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé ; et c’est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 What then ? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached ; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (1:18) | Philippians 1:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Mais quoi ? de quelque manière que ce soit, soit par un zèle apparent, soit avec sincérité, Christ est toujours annoncé ; c’est de quoi je me réjouis, et je m’en réjouirai toujours. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Mais qu’importe ? pourvu que Jésus-Christ soit annoncé en quelque manière que ce soit, soit par occasion, soit par un vrai zèle ; je m’en réjouis, et m’en réjouirai toujours. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 Qu’importe ? Car, de manière ou d’autre, avec ou sans arrière-pensée, Christ est annoncé, et c’est là ce dont je me réjouis, et ce dont je me réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c’est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Mais qu’importe, pourvu que Jésus-Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, soit par occasion, soit par un vrai zèle ? Je m’en réjouis, et je ne cesserai point de m’en réjouir ; (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Mais qu’importe ? De quelque manière qu’on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m’en réjouis ; bien plus, je m’en réjouirai, (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Quoi donc ? — Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé ; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Qu’importe ? Pourvu que, de quelque manière que ce soit, le Christ soit annoncé, soit par occasion, soit sincèrement, je m’en réjouis et m’en réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Qu’importe après tout ? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m’en réjouis et m’en réjouirai toujours. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Mais qu’importe ? Après tout, d’une manière comme de l’autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je persisterai même à m’en réjouir, (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir, (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Qu’importe ? De toute manière, que ce soit pour de mauvaises raisons, que ce soit sincèrement, Christ est annoncé. Je m’en réjouis et je m’en réjouirai encore, (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Qu’importe ! De toute manière, que les intentions soient mauvaises ou sincères, Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Et je continuerai même à m’en réjouir, (1:18) | Philippiens 1:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Quoi donc ? Toutefois, de toute façon, que ce soit par prétention ou en vérité, Christ est prêché ; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai. (1:18) | Philippiens 1:18-18 |