Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Jésus [Yehoshua]-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d’œuvre ; (1:1)
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Église qui est en ta maison. (1:2)
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. (1:3)
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; (1:4)
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. (1:5)
6 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. (1:6)
7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. (1:7)
8 C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, (1:8)
9 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; (1:9)
10 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; (1:10)
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (1:11)
12 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. (1:12)
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Évangile. (1:13)
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. (1:14)
15 Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours. (1:15)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. (1:17)
18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. (1:18)
19 Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. (1:20)
21 Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. (1:21)
22 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j’espère que je vous serai donné par vos prières. (1:22)
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; (1:23)
24 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d’œuvre. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen ! (1:25)
Philémon
1:1-25
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (1:1)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house : (1:2)
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (1:3)
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (1:4)
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints ; (1:5)
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (1:6)
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (1:7)
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (1:8)
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (1:9)
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds : (1:10)
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me : (1:11)
12 Whom I have sent again : thou therefore receive him, that is, mine own bowels : (1:12)
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel : (1:13)
14 But without thy mind would I do nothing ; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (1:14)
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever ; (1:15)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord ? (1:16)
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (1:17)
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account ; (1:18)
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it : albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (1:19)
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord : refresh my bowels in the Lord. (1:20)
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (1:21)
22 But withal prepare me also a lodging : for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (1:22)
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus ; (1:23)
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers. (1:24)
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (1:25)
Philemon
1:1-25
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Paul, prisonnier pour Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et le compagnon de nos travaux ; (1:1)
2 Et à Appie, notre chère sœur, à Archippe, compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison ; (1:2)
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. (1:3)
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; (1:4)
5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints ; (1:5)
6 De sorte que la foi qui t’est commune avec nous, est efficace, et se fait connaître par tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. (1:6)
7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, parce que tu as réjoui les entrailles des saints. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable ; (1:8)
9 étant ce que je suis, Paul, avancé en âge, et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ, cependant j’aime mieux te prier par charité. (1:9)
10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j’ai engendré étant dans les chaînes ; (1:10)
11 Qui t’a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie. (1:11)
12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. (1:12)
13 J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît au lieu de toi, dans les liens où je suis à cause de l’évangile ; (1:13)
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras, ne soit pas forcé, mais qu’il soit volontaire. (1:14)
15 Car, peut-être que ce qu’il a été séparé de toi pour quelque temps, c’était afin que tu le recouvrasses pour toujours ; (1:15)
16 Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, savoir, comme un frère chéri particulièrement de moi, et combien plus de toi, et selon le monde, et selon le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c’était moi-même. (1:17)
18 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (1:18)
19 C’est moi, Paul, qui t’écris de ma propre main ; je te le rendrai ; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur ; réjouie mes entrailles au nom du Seigneur. (1:20)
21 Je t’écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne le dis. (1:21)
22 Je te prie en même temps de me préparer un logement, car j’espère que je vous serai rendu par vos prières. (1:22)
23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue ; (1:23)
24 Ce que font aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux. (1:24)
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. (1:25)
Philémon
1:1-25
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 PAUL, prisonnier de Jésus-Christ ; et Timothée, son frère : à notre cher Philémon, notre coopérateur ; (1:1)
2 à notre très-chère soeur Appie ; à Archippe, le compagnon de nos combats, et a l’Église qui est en votre maison. (1:2)
3 Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! (1:3)
4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, (1:4)
5 apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ; (1:5)
6 et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jésus-Christ. (1:6)
7 Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. (1:7)
8 C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir ; (1:8)
9 néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens ; (1:10)
11 qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très - utile, aussi bien qu’à moi. (1:11)
12 Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. (1:12)
13 J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. (1:14)
15 Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais, (1:15)
16 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur. (1:16)
17 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. (1:17)
18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. (1:18)
19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. (1:19)
20 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom du Seigneur, cette sensible consolation. (1:20)
21 Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. (1:21)
22 Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. (1:22)
23 Épaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue, (1:23)
24 avec Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui sont mes coopérateurs. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! (1:25)
Philémon
1:1-25
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur, (1:1)
2 et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l’église qui se réunit dans ta maison : (1:2)
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 J’adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints, (1:5)
6 afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (1:6)
7 J’ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (1:7)
8 C’est pourquoi, quoique j’aie en Christ une assurance assez grande pour t’enjoindre ce qui est convenable (1:8)
9 au nom de la nécessité, je préfère l’exhortation. C’est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (1:9)
10 je t’adresse une exhortation à propos de l’enfant que j’ai engendré dans les chaînes, Onésime, (1:10)
11 qui t’a été naguère nuisible, mais qui maintenant t’est utile ainsi qu’à moi, et que je t’ai renvoyé, (1:11)
12 lui, mes propres entrailles, (1:12)
13 que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile, (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d’une volonté libre. (1:14)
15 Peut-être, en effet, n’a-t-il été momentanément séparé de toi, qu’afin que tu le retrouves pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais, bien plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (1:17)
18 et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. (1:18)
19 C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (1:19)
20 Oui, frère, c’est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. (1:20)
21 C’est parce que je compte sur ton obéissance, que je t’ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande ; (1:21)
22 mais en outre prépare-moi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (1:22)
23 Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, (1:1)
2 et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est dans ta maison ; (1:2)
3 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi dans mes prières, (1:4)
5 en entendant parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints, (1:5)
6 afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi vous pour le Christ, Jésus. (1:6)
7 Car nous avons un grand sujet d’actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable, (1:8)
9 je t’exhorte plutôt par motif d’amour. Etant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, (1:9)
10 je t’exhorte au sujet de mon enfant que j’ai engendré dans mes liens, d’Onésime, (1:10)
11 qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles. (1:12)
13 J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ; (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien. (1:14)
15 Car peut-être n’a-t-il été séparé [de toi] pour un temps qu’afin que tu l’aies pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ; (1:17)
18 et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte. (1:18)
19 C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur ; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur. (1:20)
21 Persuadé de ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. (1:21)
22 Et en même temps, prépare-moi aussi un logement ; car j’espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé. (1:22)
23 Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (1:23a)
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. (1:23b)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen ! (1:25)
Philémon
1:23-23
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur, (1:1)
2 A Appie, notre très-chère sœur, à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Église qui est dans votre maison. (1:2)
3 Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père, et de Notre-Seigneur Jésus-Christ. (1:3)
4 Je fais sans cesse mémoire de vous dans mes prières, et je rends grâces à mon Dieu, (1:4)
5 En apprenant quelle est votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints ; (1:5)
6 Et comment la libéralité qui naît de votre foi éclate aux yeux de tous, par la connaissance de toutes les bonnes œuvres qui se font chez vous en Jésus-Christ. (1:6)
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, voyant, mon frère, que les cœurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. (1:7)
8 C’est pourquoi, quelque confiance que m’inspire Jésus-Christ pour vous commander une chose qui est de votre devoir, (1:8)
9 Néanmoins, à cause de l’amour que j’ai pour vous, j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire, quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes chaînes ; (1:10)
11 Qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très-utile, à vous et à moi. (1:11)
12 Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes propres entrailles. (1:12)
13 J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; (1:13)
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit volontaire. (1:14)
15 Car peut-être vous a-t-il quitté pour un temps, afin que vous le reprissiez pour jamais, (1:15)
16 Non plus comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit l’être à vous beauc’oup plus, puisqu’il vous appartient, et selon le monde, et selon le Seigneur. (1:16)
17 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même ; (1:17)
18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, imputez-le-moi. (1:18)
19 Moi Paul je vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi : (1:19)
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne de vous cette jouissance dans le Seigneur. Faites-moi revivre dans le Seigneur. (1:20)
21 Je vous écris dans la confiance que me donne votre soumission, sachant que vous ferez au delà même de ce que je dis. (1:21)
22 Préparez-moi aussi un logement ; car j’espère, par vos prières, vous être bientôt rendu. (1:22)
23 Épaphras, prisonnier comme moi pour Jésus-Christ, vous salue, (1:23)
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (1:24)
25 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. (1:25)
Philémon
1:1-25
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux ; (1:1)
2 à notre sœur Apphia ; à Archippe notre compagnon d’armes, ainsi qu’à l’Église qui se réunit dans ta maison : (1:2)
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 depuis que j’entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus. (1:5)
6 Je lui demande, que l’union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ. (1:6)
7 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le cœur des saints. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, (1:8)
9 je préfère, par amour, t’adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, (1:9)
10 je t’adresse une prière pour l’enfant que j’ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile), (1:10)
11 qui autrefois t’était inutile, mais qui maintenant t’est fort utile, ainsi qu’à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse. (1:12)
13 J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile ; (1:13)
14 toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. (1:14)
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi momentanément, qu’afin que tu le recouvres pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur. (1:16)
17 S’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moi-même. (1:17)
18 S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte. (1:18)
19 Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. (1:19)
20 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. (1:20)
21 Je t’écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande. (1:21)
22 Prépare-moi en même temps un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (1:22)
23 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, (1:1)
2 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : (1:2)
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! (1:3)
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; (1:5)
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus. (1:6)
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. (1:7)
8 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, (1:8)
9 — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, (1:9)
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, (1:10)
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (1:11)
12 lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles. (1:12)
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. (1:14)
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; (1:17)
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte. (1:18)
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. (1:19)
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. (1:20)
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (1:21)
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. (1:22)
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, (1:23)
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. (1:24)
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur, (1:1)
2 et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippus, notre compagnon d’armes, et à l’église qui est dans la maison. (1:2)
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. (1:3)
4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 parce que j’apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints. (1:5)
6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. (1:6)
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien qu’ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient, (1:8)
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Je te prie pour mon fils, que j’ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, (1:10)
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, (1:11)
12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur. (1:12)
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. (1:14)
15 Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (1:15)
16 non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; (1:17)
18 et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (1:18)
19 Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. (1:20)
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. (1:21)
22 En même temps, prépare-moi un logement ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. (1:22)
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. (1:25)
Philémon
1:1-25
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
1 PAUL, PRISONNIER DE JÉSUS-CHRIST, ET LE FRÈRE TIMOTHÉE À PHILÉMON, NOTRE BIEN-AIMÉ ET NOTRE COLLABORATEUR, (1:1)
2 À NOTRE SŒUR APPIA, À ARCHIPPE, NOTRE COMPAGNON D’ARMES, ET À L’ÉGLISE QUI S’ASSEMBLE DANS TA MAISON. (1:2)
3 GRACE ET PAIX VOUS SOIENT ACCORDÉES PAR DIEU NOTRE PÈRE ET PAR LE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST. (1:3)
4 Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières. (1:4)
5 J’apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles, (1:5)
6 et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ ! (1:6)
7 Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation ; car les cœurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. (1:7)
8 Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire ; (1:8)
9 mais je préfère m’adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Je t’adresse donc une prière pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime. (1:10)
11 Il s’appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l’avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. (1:11)
12 Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire la meilleure partie de moi-même. (1:12)
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ; (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t’obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre. (1:14)
15 Peut-être n’a-t-il été séparé de toi un moment qu’afin que tu le retrouves à jamais (1:15)
16 non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d’esclave ; oui, bien-aimé de moi d’abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur ! (1:16)
17 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. (1:17)
18 S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. (1:18)
19 Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne. (1:19)
20 Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur ! Tranquillise mon cœur en Christ ! (1:20)
21 Je t’écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande. (1:21)
22 En même temps, prépare-toi à me recevoir ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. (1:22)
23 Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 LA GRACE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST SOIT AVEC VOTRE ESPRIT. (1:25)
Philémon
1:1-25
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, (1:1)
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : (1:2)
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. (1:5)
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (1:6)
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, (1:8)
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, (1:10)
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. (1:12)
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. (1:13)
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. (1:14)
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (1:17)
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (1:18)
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. (1:20)
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. (1:21)
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. (1:22)
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, (1:23)
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère (1:1)
2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : (1:2)
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ; (1:4)
5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints : (1:5)
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ. (1:6)
7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. (1:7)
8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire, (1:8)
9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, (1:9)
10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime, (1:10)
11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. (1:12)
13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. (1:13)
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré. (1:14)
15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. (1:17)
18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. (1:18)
19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. (1:19)
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ. (1:20)
21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. (1:21)
22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. (1:22)
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! (1:25)
Philémon
1:1-25
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 « Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, (1:1)
2 avec Apphia notre sœur, Archippe notre frère d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison. (1:2)
3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ ! (1:3)
4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, (1:4)
5 car j’entends louer ta charité et la foi qui t’anime, tant à l’égard du Seigneur Jésus qu’au bénéfice de tous les saints. (1:5)
6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d’entraide en t’éclairant pleinement sur tout le bien qu’il est en notre pouvoir d’accomplir pour le Christ. (1:6)
7 De fait, j’ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité : on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints ! (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (1:8)
9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (1:9)
10 La requête est pour mon enfant, que j’ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, (1:10)
11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l’est devenu pour moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, et lui, c’est comme mon propre cœur. (1:12)
13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu’il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l’Evangile ; (1:13)
14 cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t’être imposé, mais qu’il vînt de ton bon gré. (1:14)
15 Peut-être aussi Onésime ne t’a-t-il été retiré pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher : il l’est grandement pour moi, combien plus va-t-il l’être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur ! (1:16)
17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi. (1:17)
18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (1:18)
19 Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture : c’est moi qui réglerai. . . Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même ! (1:19)
20 Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur ; soulage mon cœur dans le Christ. (1:20)
21 Je t’écris avec pleine confiance en ta docilité : je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. (1:21)
22 Avec cela, prépare-moi un gîte ; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. (1:22)
23 Tu as les salutations d’Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (1:23)
24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, (1:1)
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui est dans ta maison : (1:2)
3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. (1:5)
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (1:6)
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, (1:8)
9 c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, (1:10)
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même. (1:12)
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Evangile. (1:13)
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. (1:14)
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (1:17)
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (1:18)
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (1:19)
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ. (1:20)
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. (1:21)
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. (1:22)
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et Timothée, [notre] frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon de travail, (1:1)
2 et à Apphia, notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à la congrégation qui est dans ta maison : (1:2)
3 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. (1:3)
4 Je remercie toujours mon Dieu quand je fais mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 car je continue d’entendre parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous les saints ; (1:5)
6 afin que la communication de ta foi devienne agissante du fait que tu reconnais que toute bonne chose chez nous a un lien avec Christ. (1:6)
7 Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient, (1:8)
9 j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ; (1:9)
10 je t’exhorte au sujet de mon enfant, de qui je suis devenu père alors que je me trouve dans les liens, Onésime, (1:10)
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi. (1:11)
12 Celui-là, je te le renvoie, oui lui-​même, c’est-à-dire mes propres tendres affections. (1:12)
13 Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle. (1:13)
14 Mais sans ton assentiment je ne veux rien faire, afin que ta bonne action ait lieu, non pas comme sous la contrainte, mais de ton plein gré. (1:14)
15 Peut-être, en effet, est-​ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me tiens pour un associé, accueille -​le aimablement comme si c’était moi. (1:17)
18 D’autre part, s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (1:18)
19 Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai. . . pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même. (1:19)
20 Oui, frère, que je tire profit de toi en ce qui concerne [le] Seigneur ; réconforte mes tendres affections en ce qui concerne Christ. (1:20)
21 Ayant confiance en ta docilité, je t’écris, sachant que tu feras même davantage que les choses que je dis. (1:21)
22 Mais en même temps prépare-​moi aussi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je serai relâché pour vous. (1:22)
23 Épaphras mon compagnon de captivité en union avec Christ t’envoie ses salutations, (1:23)
24 [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail. (1:24)
25 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez]. (1:25)
Philémon
1:1-25
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, (1:1)
2 à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui se réunit dans ta maison : (1:2)
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (1:3)
4 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. (1:5)
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. (1:6)
7 Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, (1:8)
9 c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. (1:9)
10 Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. (1:10)
11 Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même. (1:12)
13 J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Evangile, (1:13)
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire. (1:14)
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. (1:17)
18 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (1:18)
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même. (1:19)
20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ. (1:20)
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. (1:21)
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières. (1:22)
23 Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! (1:25)
Philémon
1:1-25
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 De la part de Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et de Timothée notre frère, à Philémon notre collaborateur bien-aimé, (1:1)
2 et à Apphia notre sœur, et à Archipe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : (1:2)
3 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! (1:3)
4 Je remercie toujours mon Dieu quand je parle de toi dans mes prières, (1:4)
5 car j’entends continuellement parler de ta foi et de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints. (1:5)
6 Je prie pour que la foi que tu as en commun avec les autres te pousse à prendre conscience de tous les bienfaits que nous avons reçus par l’intermédiaire de Christ. (1:6)
7 Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient, (1:8)
9 je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus. (1:9)
10 Je te supplie en faveur d’Onésime, mon enfant, dont je suis devenu le père alors que je me trouve en prison. (1:10)
11 Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. (1:11)
12 Je te le renvoie, lui pour qui j’ai tant d’affection. (1:12)
13 Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle. (1:13)
14 Mais je ne veux rien faire sans ton accord, afin que tu fasses cette bonne action, non pas sous la contrainte, mais de ton plein gré. (1:14)
15 Peut-être est-​ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours, (1:15)
16 non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur. (1:16)
17 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-​le aussi bien que si c’était moi. (1:17)
18 D’autre part, s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (1:18)
19 Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même. (1:19)
20 Oui, mon frère, j’espère recevoir ce soutien de ta part en lien avec le Seigneur. Soulage mon cœur en ce qui concerne Christ. (1:20)
21 Comme je suis persuadé que tu feras ce que je t’ai demandé, je t’écris en sachant que tu feras même davantage que ce que je dis. (1:21)
22 Mais en même temps, prépare-​moi aussi un endroit où loger, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (1:22)
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en union avec Christ Jésus, t’envoie ses salutations, (1:23)
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (1:24)
25 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez. (1:25)
Philémon
1:1-25
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Paul, un prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre cher bien-aimé, et compagnon d’œuvre, (1:1)
2 Et à notre bien-aimée Apphie, et à Archippe, notre frère d’armes, et à l’église dans ta maison : (1:2)
3 Grâce envers vous, et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. (1:3)
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, (1:4)
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints ; (1:5)
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace par la reconnaissance de toute bonne chose qui est en vous en Christ Jésus. (1:6)
7 Car nous avons grande joie et consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont revigorées par toi, frère. (1:7)
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très hardi en Christ pour t’enjoindre ce qui est convenable, (1:8)
9 Cependant à cause de l’amour, je t’implore plutôt, étant tel que je suis, Paul, l’homme âgé, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus Christ. (1:9)
10 Je t’implore pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens : (1:10)
11 Lequel dans le temps passé t’était inutile, mais maintenant est utile à toi et à moi : (1:11)
12 Lequel je t’ai envoyé de nouveau : reçois-le donc, c’est-à-dire, comme mes propres entrailles : (1:12)
13 Lequel j’aurais voulu retenir auprès de moi, pour qu’à ta place il puisse me servir dans les liens de l’évangile : (1:13)
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton intention ; afin que ton bienfait ne soit pas comme si c’était par nécessité, mais volontairement. (1:14)
15 Car peut-être s’en est-il donc allé pour un moment, afin que tu le reçoives pour toujours ; (1:15)
16 Non plus comme un serviteur, mais au-dessus d’un serviteur, un frère bien aimé, particulièrement de moi, mais combien plus par toi, dans la chair, et dans le Seigneur ? (1:16)
17 Si donc tu me comptes pour partenaire, reçois-le comme moi-même. (1:17)
18 S’il t’a fait du tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte ; (1:18)
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai : bien que je ne te dise pas comment par ailleurs tu me dois ta propre personne. (1:19)
20 Oui, frère, donne-moi cette joie de ta part, dans le Seigneur : revigore mes entrailles dans le Seigneur. (1:20)
21 Ayant confiance dans ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (1:21)
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement : car j’ai confiance que que à cause de vos prières je vous serai donné. (1:22)
23 Voilà Epaphras te salue, mon compagnon de prison en Christ Jésus ; (1:23)
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. (1:24)
25 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. [vers-b] (1:25)
Philémon
1:1-25