| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 L’aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. (9:2) | Hosea 9:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 Mais l’aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin excellent leur manquera. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Ni aire, ni pressoir ne les nourrira, et le moût trompera leur attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 Mais Israël ne trouvera ni dans ses granges ni dans ses pressoirs de quoi se nourrir, et ses vignes tromperont son attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 Ni aire, ni pressoir ne les repaîtra, et le moût trompera leur attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Mais ni l’aire ni le pressoir ne les nourriront ; la vigne trompera leur attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le moût leur fera défaut. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le moût leur fera défaut. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 L’aire et la cuve ne les nourriront pas, le vin nouveau les décevra. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 L’aire de battage et le pressoir ne les nourrissent pas, et le vin doux la décevra. (9:2) | Hoshéa 9:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 L’aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau leur fera défaut. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Mais l’aire de battage et le pressoir à vin ne te nourriront pas, et tu manqueras de vin nouveau. (9:2) | Osée 9:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau lui fera défaut. (9:2) | Osée 9:2-2 |