| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu’un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem ; car ils exécutent leurs méchants desseins. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent : for they commit lewdness. (6:9) | Hosea 6:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Les sacrificateurs ayant comploté, font comme des bandes de voleurs qui tuent les gens sur le chemin de Sichem, car ils exécutent leurs méchans desseins. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Telle une bande de brigands aux aguets, telle est la confrérie des sacrificateurs ; ils tuent sur le chemin de Sichem, oui, ils commettent des crimes. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Elle conspire avec les prêtres, qui se liguent ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem, pour égorger les passants ; et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Elle conspire avec les prêtres, ligués ensemble pour faire le mal, comme les voleurs qui dressent des embûches sur le chemin de Sichem pour égorger les passants, et toute leur vie n’est qu’une suite de crimes. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et comme les troupes [de voleurs] guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem ; car ils commettent des infamies. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Comme des bandes de brigands, elle conspire avec les prêtres, qui tuent sur la route ceux qui viennent de Sichem ; car ils commettent le crime. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Telles des bandes qui guettent le passant, telle est la troupe des prêtres : ils assassinent sur le chemin qui conduit à Sichem, tant ils commettent d’infamies ! (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; car ils se livrent au crime. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem ; oui, ils commettent l’infamie ! (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Comme lorsqu’on guette un homme, la société des prêtres ce sont des bandes de maraudeurs. Sur le bord du chemin ils assassinent à Shekèm, parce qu’ils se sont complètement livrés au dérèglement. (6:9) | Hoshéa 6:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 La troupe des prêtres est comme une bande en embuscade, ils commettent des assassinats sur le chemin de Sichem. Oui, ils se livrent au crime. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 La compagnie des prêtres est comme une bande de pillards en embuscade contre un homme. Ils assassinent sur la route près de Sichem, car leur conduite est honteuse. (6:9) | Osée 6:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et comme les troupes des voleurs guettent un homme, ainsi la bande des prêtres ayant comploté, tue les gens en chemin : car ils commettent l’impudicité. (6:9) | Osée 6:9-9 |