| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah : I, even I, will tear and go away ; I will take away, and none shall rescue him. (5:14) | Hosea 5:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai ; j’irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui m’ôte la proie. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre ! (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Car je serai comme une lionne pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda. J’irai moi-même prendre ma proie, je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre ! (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Car je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai ma proie et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte [la proie], et personne ne peut me l’arracher. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie, et personne pour délivrer. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Car je serai comme un jeune lion pour Éphraïm et comme un jeune lion à crinière pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre. (5:14) | Hoshéa 5:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Je serai comme un jeune lion pour Éphraïmet comme un lion puissant pour le peuple de Juda. Moi, je les déchirerai et je m’en irai ; je les emporterai, et personne ne les sauvera. (5:14) | Osée 5:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, et comme un lionceau pour la maison de Judah : je, c’est-à-dire moi-même, déchirerai et partirai : j’emporterai et personne pour le secourir. (5:14) | Osée 5:14-14 |