Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai, puis je m’en irai ; j’emporterai [la proie], et il n’y aura personne qui me l’ôte. (5:14) Osée
5:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah : I, even I, will tear and go away ; I will take away, and none shall rescue him. (5:14) Hosea
5:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda ; c’est moi, c’est moi qui déchirerai ; j’irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui m’ôte la proie. (5:14) Osée
5:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Car je suis comme un lion pour Éphraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi je déchire, puis je m’en vais, j’emporte, et personne qui sauve. (5:14) Osée
5:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Car je serai comme une lionne à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : j’irai moi-même prendre ma proie ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. (5:14) Osée
5:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre ! (5:14) Osée
5:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Car je serai comme une lionne pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda. J’irai moi-même prendre ma proie, je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera de mes mains. (5:14) Osée
5:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) Osée
5:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre ! (5:14) Osée
5:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Car je serai comme une lionne pour Ephraïm, et comme un jeune lion pour la maison de Juda. Moi, moi, je prendrai ma proie et je m’en irai ; je l’enlèverai, et personne ne l’arrachera. (5:14) Osée
5:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Car moi, je suis comme un chacal pour Ephraïm et comme un lion pour la maison de Juda ; moi, oui moi, je mets en pièces et me retire, j’emporte [la proie], et personne ne peut me l’arracher. (5:14) Osée
5:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) Osée
5:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera. (5:14) Osée
5:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Car moi, je suis comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie, et personne pour délivrer. (5:14) Osée
5:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie. (5:14) Osée
5:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 Car je serai comme un jeune lion pour Éphraïm et comme un jeune lion à crinière pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre. (5:14) Hoshéa
5:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer. (5:14) Osée
5:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 Je serai comme un jeune lion pour Éphraïmet comme un lion puissant pour le peuple de Juda. Moi, je les déchirerai et je m’en irai ; je les emporterai, et personne ne les sauvera. (5:14) Osée
5:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Car je serai comme un lion pour Ephraïm, et comme un lionceau pour la maison de Judah : je, c’est-à-dire moi-même, déchirerai et partirai : j’emporterai et personne pour le secourir. (5:14) Osée
5:14-14