Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. (2:6) Hosea
2:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 C’est pourquoi voici, je boucherai ton chemin avec des épines, et je ferai une cloison de pierres, tellement qu’elle ne trouvera point ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers ; (2:8) Osée
2:8-8
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 c'est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d'épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer. (2:6) Osée
2:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 C’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 C’est pourquoi je lui fermerai le chemin avec des épines ; je le fermerai avec un mur, et elle ne pourra plus trouver de sentier. (2:6) Osée
2:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) Osée
2:8-8
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers. (2:8) Osée
2:8-8
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) Osée
2:8-8
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:8) Osée
2:8-8
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 C’est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’une barrière pour qu’elle ne trouve plus ses sentiers ; (2:8) Osée
2:8-8
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) Osée
2:8-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 “ C’est pourquoi voici que j’enclos ton chemin d’épines ; oui, j’élèverai un mur de pierres contre elle, si bien qu’elle ne trouvera pas ses routes. (2:6) Hoshéa
2:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers : (2:8) Osée
2:8-8
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 C’est pourquoi je vais lui barrer le chemin avec une haie d’épines ; oui, je monterai un mur de pierrespour l’empêcher de trouver son chemin. (2:6) Osée
2:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 ¶ C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin, et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) Osée
2:6-6