| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. (2:6) | Hosea 2:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 C’est pourquoi voici, je boucherai ton chemin avec des épines, et je ferai une cloison de pierres, tellement qu’elle ne trouvera point ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Aussi voici, je vais barrer son chemin avec des ronces et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers ; (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 c'est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d'épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 C’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 C’est pourquoi je lui fermerai le chemin avec des épines ; je le fermerai avec un mur, et elle ne pourra plus trouver de sentier. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Eh bien ! moi, j’embarrasserai son chemin de broussailles, j’y élèverai une clôture, et elle ne reconnaîtra plus ses sentiers. (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 C’est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’une barrière pour qu’elle ne trouve plus ses sentiers ; (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers. (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 “ C’est pourquoi voici que j’enclos ton chemin d’épines ; oui, j’élèverai un mur de pierres contre elle, si bien qu’elle ne trouvera pas ses routes. (2:6) | Hoshéa 2:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers : (2:8) | Osée 2:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 C’est pourquoi je vais lui barrer le chemin avec une haie d’épines ; oui, je monterai un mur de pierrespour l’empêcher de trouver son chemin. (2:6) | Osée 2:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 ¶ C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin, et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers. (2:6) | Osée 2:6-6 |