Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Et je gâterai ses vignobles, et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont ici mes salaires que ceux qui m’aiment m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me : and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. (2:12) Hosea
2:12-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Et je gâterai ses vignobles et ses figuiers, desquels elle a dit : Ce sont là mes salaires, que ceux que j’aime m’ont donnés ; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit : C’est un don que m’ont fait mes amants ! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent. (2:14) Osée
2:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Je gâterai toutes les vignes et les figuiers dont elle a dit : C'est là ma récompense, que m'ont donnée ceux que j'aime. Je la réduirai en un bois abandonné aux bêtes sauvages, qui la dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera. (2:12) Osée
2:12-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ils sont le prix que m’ont donné ceux qui m’aimaient. Je la réduirai en forêt, et les animaux sauvages la dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:14) Osée
2:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont là mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, « gages d’amour, disait-elle, que m’ont donnés mes adorateurs » ; et j’en ferai un bois que ravagera la bête sauvage. (2:14) Osée
2:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:14) Osée
2:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : “ C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; ˮ et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront. (2:14) Osée
2:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants ; j’en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera. (2:14) Osée
2:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:14) Osée
2:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Oui, je désolerai sa vigne et son figuier, dont elle a dit : “ Ils sont un cadeau pour moi, que m’ont donné ceux qui m’aiment passionnément ” ; et vraiment je les mettrai en forêt, et à coup sûr la bête sauvage des champs les dévorera. (2:12) Hoshéa
2:12-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‘Voilà le salaire que m’ont donné mes amants !’ J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront. (2:14) Osée
2:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle a dit : ‘Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants passionnés.’ J’en ferai une forêt, et les animaux sauvages de la campagne les dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés : et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. (2:12) Osée
2:12-12