| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livreraisje, Israël ? Comment te mettrais-je comme j’ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 How shall I give thee up, Ephraim ? how shall I deliver thee, Israel ? how shall I make thee as Admah ? how shall I set thee as Zeboim ? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. (11:8) | Hosea 11:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Comment te traiterais-je, Ephraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment te traiterais-je comme Adma, et te réduirais-je dans l’état de Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, et mes compassions se sont échauffées en même temps. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Comment dois-je te traiter, Éphraïm ? en agir avec toi, Israël ? Quoi ! dois-je te traiter comme Adma, t’assimiler à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, toutes mes compassions s’allument ; (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Comment vous traiterai-je, ô Éphraïm ? Puis-je prendre votre protection, ô Israël ? Mais aussi vous abandonnerai-je comme Adama, et vous exterminerai-je comme Séboïm ? Mon coeur est ému en moi-même ; il est agité de trouble et de repentir. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Comment t’abandonnerais-je , Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment t’abandonnerais-je ainsi qu’Adma ? Te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est bouleversé en moi ; ma pitié s’émeut tout à coup. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Comment dois-je te traiter, ô Éphraïm ? Puis-je te prendre sous ma protection, ô Israël ? Dois-je t’abandonner comme Adama, t’exterminer comme Seboïm ? Mon cœur se trouble au dedans de moi. Mes entrailles sont émues de compassion. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, toutes mes compassions sont émues. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion s’est émue. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Comment pourrais-je te livrer, Ephraïm, te trahir, Israël ? Comment te rendrais-je semblable à Admâ, te traiterais-je à l’égal de Ceboïm ? Mon cœur se soulève dans mon sein, mes regrets se réveillent ensemble. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, toutes mes compassions sont émues. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s’émeuvent. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Comment t’abandonnerais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je semblable à Ceboyim ? Mon cœur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Que ferai-je de toi, Ephraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 “ Comment pourrai-je t’abandonner, ô Éphraïm ? [Comment] pourrai-je te livrer, ô Israël ? Comment pourrai-je te mettre comme Adma ? [Comment] pourrai-je te placer comme Tseboyim ? Mon cœur a changé en moi ; en même temps mes compassions sont devenues brûlantes. (11:8) | Hoshéa 11:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Comment pourrais-je t’abandonner, ô Éphraïm ? Comment pourrais-je te livrer à tes ennemis, ô Israël ? Comment pourrais-je te traiter comme Adma ? Comment pourrais-je te rendre pareille à Zeboyim ? J’ai changé d’avis ; en même temps, mes sentiments de compassion se sont éveillés. (11:8) | Osée 11:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Comment t’abandonnerais-je, Ephraïm ? Comment te délivrerais-je, Israël ? Comment te ferais-je comme Admah ? Comment te rendrais-je tel que Zeboim ? Mon cœur est agité en moi, mes repentances se sont embrasées ensemble. (11:8) | Osée 11:8-8 |