| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour ellemême, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself : according to the multitude of his fruit he hath increased the altars ; according to the goodness of his land they have made goodly images. (10:1) | Hosea 10:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Israël est une vigne stérile, et qui fait du fruit de même ; il a multiplié les autels, à proportion de l’abondance de son fruit ; à proportion de la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Israël est une vigne développée qui se charge de fruits : plus il a de fruits, plus il bâtit d’autels ; plus son pays est beau, plus il élève de belles statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 ISRAEL était une vigne qui poussait de grandes branches, et ne portait pas moins de raisin ; mais elle a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits, et elle a été féconde en idoles autant que sa terre a été fertile. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Israël est une vigne touffue ; son fruit est en proportion. Plus son fruit se multiplie, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est riche, plus il enrichit les statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Israël était une vigne couronnée de pampres et chargée de grappes ; mais il a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits ; il a été fécond en idoles, autant que sa terre a été fertile. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Israël était une vigne féconde, qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Israël est une vigne branchue ; il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits ; selon l’abondance de ses fruits il a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il été fécond en idoles. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 ISRAËL est une vigne dépouillée. On lui avait prodigué les fruits : à mesure que ses fruits augmentaient, il multipliait les autels ; plus son pays était prospère, plus ils érigeaient de belles stèles. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Israël était une vigne féconde, qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels ; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Israël est une vigne qui dégénère. Il continue à porter du fruit pour lui-même. En proportion de l’abondance de son fruit, il a multiplié [ses] autels. En proportion de ce que son pays a de bon, ils ont dressé de bonnes colonnes. (10:1) | Hoshéa 10:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Israël est une vigne dégénérée qui porte des fruits. Plus ses fruits abondent, plus il multiplie ses autels. Plus les produits de sa terre sont bons, plus ses colonnes sacrées sont splendides. (10:1) | Osée 10:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Israël est une vigne vide, il porte du fruit pour lui-même selon la multiplication de son fruit, il a augmenté les autels : selon la bonté de son pays, ils ont faut des statues agréables. (10:1) | Osée 10:1-1 |