| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered ; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. (1:10) | Hosea 1:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfans d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où on leur aura dit : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfans du Dieu fort et vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer qui n’est ni mesuré, ni compté ; et dans le lieu même où il leur est dit : Vous n’êtes pas mon peuple ! il leur sera dit : Fils du Dieu vivant ! (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 Mais le nombre des enfants d'Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter : et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit, Vous n'êtes point mon peuple ; on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se nombre, et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés : Fils du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Toutefois, les enfants d’Israël seront un jour aussi nombreux que le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni être compté. Et au lieu même où il leur a été dit : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peu ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 IL arrivera que la multitude des enfants d’Israël égalera le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer, ni compter ; et au lieu de s’entendre dire : « Vous n’êtes point mon peuple », ils seront dénommés « les Fils du Dieu vivant. » (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : “ Vous n’êtes pas mon peuple, ˮ on leur dira : “ Fils du Dieu vivant ! ˮ (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter ; au lieu même où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Fils du Dieu vivant. » (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 “ Et le nombre des fils d’Israël deviendra vraiment comme les grains du sable de la mer, qui ne peuvent ni se mesurer ni se compter. Oui, il arrivera que dans le lieu où on leur disait : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple ’, on leur dira : ‘ Les fils du Dieu vivant. ’ (1:10) | Hoshéa 1:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 » Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‘Vous n’êtes pas mon peuple’, on leur dira : ‘Fils du Dieu vivant !’ (2:1) | Osée 2:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 « Et le peuple d’Israël deviendra aussi nombreux que les grains de sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter. Et dans le lieu où je leur disais : “Vous n’êtes pas mon peuple”, je leur dirai : “Vous êtes les fils du Dieu vivant.” (1:10) | Osée 1:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 ¶ Toutefois le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut être ni mesurer, ni compter : et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là il leur sera dit : Vous êtes les fils du Dieu vivant. (1:10) | Osée 1:10-10 |