1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Or le chandelier était fait de telle manière, qu’il était d’or battu au marteau, [d’ouvrage] fait au marteau, sa tige aussi, [et] ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Éternel en avait fait voir à Moïse. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work : according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. (8:4) | Numbers 8:4-4 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Or, le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu au marteau, d’ouvrage fait au marteau, même sa tige et ses fleurs. On fit ainsi le chandelier selon le modèle que l’Eternel avait fait voir à Moïse. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Et quant à la façon du candélabre, il était d’or et fait au tour ; jusqu’à sa tige et ses fleurs, c’était un ouvrage fait au tour, il avait été travaillé d’après le modèle que l’Éternel en avait montré à Moïse. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Or ce chandelier était fait de cette sorte ; Il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et le candélabre était fait ainsi : il était d’or battu. Depuis la tige jusqu’aux fleurs, il était [d’or] battu. Selon la vision que l’Eternel avait fait voir à Moïse, c’est ainsi qu’on avait fait le candélabre. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Or ce chandelier était d’or battu au marteau, ainsi que la tige du milieu et les branches qui en sortaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait exécuter selon le modèle que le Seigneur lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et le chandelier était fait ainsi : il était d’or battu ; depuis son pied jusqu’à ses fleurs, il était [d’or] battu. Selon la forme que l’Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Or voici de quelle manière ce chandelier était fait : il était tout d’or battu au marteau, tant la tige du milieu, que les branches qui en naissaient des deux côtés ; et Moïse l’avait fait selon le modèle que le Seigneur lui avait fait voir. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Quant à la confection du candélabre, il était tout d’une pièce, en or ; jusqu’à sa base, jusqu’à ses fleurs, c’était une seule pièce. D’après la forme que l’Éternel avait indiquée à Moïse, ainsi avait-on fabriqué le candélabre. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Éternel lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Le chandelier était fait d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Ce candélabre était un ouvrage d’or repoussé, y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Eternel lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Or, voici [quelle était] la facture du porte-lampes : c’était un ouvrage d’or martelé. Jusqu’à ses côtés et jusqu’à ses fleurs, c’était un ouvrage martelé. D’après la vision que Jéhovah avait fait voir à Moïse, ainsi avait-il fait le porte-lampes. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Le chandelier était en or battu. Il était en or battu de son pied à ses fleurs. Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que l’Eternel lui avait montré. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Voici comment le porte-lampes était fait : c’était un ouvrage d’or martelé ; depuis sa tige jusqu’à ses fleurs, c’était un ouvrage martelé. Le porte-lampes était fait d’après la vision que Moïse avait reçue de Jéhovah. (8:4) | Nombres 8:4-4 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Et l’ouvrage du chandelier était d’or martelé, depuis sa tige jusqu’à ses fleurs, c’était un ouvrage martelé : selon le modèle que le SEIGNEUR avait fait voir à Moïse, ainsi il fit le chandelier. (8:4) | Nombres 8:4-4 |