| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 Et après qu’il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera ; ainsi cette femme-là sera assujettie à l’exécration du serment au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot : and the woman shall be a curse among her people. (5:27) | Numbers 5:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 Et après qu’il lui aura fait boire les eaux, s’il est vrai qu’elle se soit souillée et qu’elle ait commis une perfidie contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront eu elle, et elles deviendront des eaux amères ; et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira. Ainsi cette femme-là sera soumise à la malédiction du serment, au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Et quand il aura fait boire à la femme de cette eau, si elle s’est souillée et a fait infidélité à son mari, l’eau qui appelle la malédiction pénétrera en elle pour lui être amère, et son sein se gonflera, et ses hanches s’amaigriront, et cette femme sera livrée à la malédiction au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Quand il [lui] aura fait boire les eaux, il arriva que si elle s’est souillée et a commis une prévarication contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera et sa hanche tombera, et cette femme sera en imprécation au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Lorsqu’elle les aura bues, si elle est souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’en fiera et tombera en putréfaction ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s’est rendue impure et qu’elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera : et la femme sera une exécration au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Lorsqu’elle les aura bues, si elle a été souillée, et qu’elle ait méprisé son mari en se rendant coupable d’adultère, elle sera pénétrée par ces eaux de malédiction, son ventre s’enflera, et sa cuisse pourrira ; et cette femme deviendra un objet de malédiction et un exemple pour tout le peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Lorsqu’il le lui aura fait boire, il arrivera que, si elle s’est souillée et a trahi son époux, ce breuvage de malédiction portera dans son sein l’amertume : il fera gonfler son ventre, dépérir son flanc ; et cette femme deviendra un sujet d’imprécation parmi son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Et lorsqu’il les lui aura fait boire, s’il est vrai qu’elle s’est rendue impure en trompant son mari, alors les eaux de malédiction, pénétrant en elle, lui seront amères : son ventre enflera, son sexe se flétrira, et pour son peuple elle servira d’exemple dans les malédictions. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Quand il lui aura fait boire l’eau, alors voici ce qui devra arriver : si elle s’est souillée en ce qu’elle a commis un acte d’infidélité envers son mari, alors il faudra que l’eau qui apporte la malédiction entre en elle comme une chose amère, et son ventre devra gonfler, et sa cuisse devra dépérir, et la femme devra devenir une imprécation au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Quand il aura fait boire l’eau, si la femme s’est rendue impure et a été infidèle à son mari, l’eau porteuse de malédiction entrera en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera, sa cuisse se desséchera et cette femme servira d’exemple dans les malédictions au milieu de son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Quand il lui fera boire l’eau, si elle s’est souillée et qu’elle ait été infidèle à son mari, l’eau qui apporte la malédiction entrera en elle et deviendra une chose amère, son ventre gonflera et sa cuisse dépérira, et son peuple citera le nom de la femme dans les malédictions. (5:27) | Nombres 5:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Et lorsqu’il lui aura fait boire l’eau, il arrivera, que, si elle s’est souillée et qu’elle ait enfreint contre son mari, l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère : et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira : et la femme sera une malédiction parmi son peuple. (5:27) | Nombres 5:27-27 |