1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d’héritage ; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance : to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. (26:54) | Numbers 26:54-54 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 54 A ceux qui sont en plus grand nombre, tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre, tu donneras moins d’héritage ; on donnera à chacun son héritage selon le dénombrement qui a été fait. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 54 aux plus nombreux tu adjugeras un lot plus grand et un plus petit aux moins nombreux ; il sera donné à chacun un héritage proportionné au nombre de ses hommes enregistrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 54 Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait, (26:54) | Nombres 26:54-54 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 54 A celui qui est plus nombreux tu donneras un plus grand héritage ; à celui qui l’est moins tu donneras un moindre héritage : on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 54 Vous en donnerez une part plus grande à ceux qui sont plus nombreux, et une moindre à ceux qui seront en moindre nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait ; (26:54) | Nombres 26:54-54 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 54 À ceux qui sont nombreux, tu augmenteras l’héritage ; et à ceux qui sont peu nombreux, tu diminueras l’héritage : tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 54 Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait ; (26:54) | Nombres 26:54-54 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 54 Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure : chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, un petit domaine ; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 54 C’est selon le grand nombre que tu augmenteras l’héritage et selon le petit nombre que tu diminueras l’héritage. L’héritage de chacun, on le donnera en proportion de ses enregistrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 54 A ceux qui sont plus nombreux tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras une portion plus petite. On donnera à chacun sa portion en se basant sur le dénombrement. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 54 Pour les groupes nombreux, tu augmenteras l’héritage et, pour les groupes peu nombreux, tu diminueras l’héritage. On donnera à chaque groupe un héritage proportionné au nombre de ses enregistrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 54 Aux plus grand nombre tu donneras plus de patrimoine, et au moins nombreux tu donneras moins de patrimoine : à chacun sera donné son patrimoine selon ceux qui en ont été dénombrés. (26:54) | Nombres 26:54-54 |