Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
33 Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
33 And the ass saw me, and turned from me these three times : unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (22:33) Numbers
22:33-33
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
33 Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà trois fois ; autrement, si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué, et je l’aurais laissée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
33 Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t’aurais déjà tué, et à elle j’aurais laissé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
33 et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
33 Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
33 Et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant la place, lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait restée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
33 Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
33 et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait demeurée en vie. (22:33) Nombres
22:33-33
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
33 Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois ; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre. » (22:33) Nombres
22:33-33
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
33 L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. ˮ (22:33) Nombres
22:33-33
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
33 L’ânesse m’a vu et devant moi elle s’est détournée par trois fois. Bien t’en a pris qu’elle se soit détournée, car je t’aurais déjà tué. Elle, je l’aurais laissée en vie. » (22:33) Nombres
22:33-33
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
33 Et l’ânesse m’a vu et a voulu dévier devant moi ces trois fois. Supposons qu’elle n’ait pas dévié de devant moi ! C’est toi-​même, en effet, que j’aurais déjà tué, tandis qu’elle, je l’aurais gardée en vie. ” (22:33) Nombres
22:33-33
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
33 L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. » (22:33) Nombres
22:33-33
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
33 L’ânesse m’a vu et a voulu m’éviter ces trois fois. Supposons qu’elle ne m’ait pas évité ! À l’heure qu’il est, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. » (22:33) Nombres
22:33-33
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
33 Et l’ânesse m’a vu, et s’est détournée de moi ces trois fois : si elle ne s’était pas détournée de moi, sûrement je t’aurais même tué et lui aurais sauvé la vie. (22:33) Nombres
22:33-33