| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 33 Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 33 And the ass saw me, and turned from me these three times : unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (22:33) | Numbers 22:33-33 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 33 Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà trois fois ; autrement, si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué, et je l’aurais laissée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 33 Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t’aurais déjà tué, et à elle j’aurais laissé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 33 et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 33 Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 33 Et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant la place, lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait restée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 33 Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 33 et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait demeurée en vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 33 Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois ; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre. » (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 33 L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. ˮ (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 33 L’ânesse m’a vu et devant moi elle s’est détournée par trois fois. Bien t’en a pris qu’elle se soit détournée, car je t’aurais déjà tué. Elle, je l’aurais laissée en vie. » (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 33 Et l’ânesse m’a vu et a voulu dévier devant moi ces trois fois. Supposons qu’elle n’ait pas dévié de devant moi ! C’est toi-même, en effet, que j’aurais déjà tué, tandis qu’elle, je l’aurais gardée en vie. ” (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 33 L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. » (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 33 L’ânesse m’a vu et a voulu m’éviter ces trois fois. Supposons qu’elle ne m’ait pas évité ! À l’heure qu’il est, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. » (22:33) | Nombres 22:33-33 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 33 Et l’ânesse m’a vu, et s’est détournée de moi ces trois fois : si elle ne s’était pas détournée de moi, sûrement je t’aurais même tué et lui aurais sauvé la vie. (22:33) | Nombres 22:33-33 |