Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
31 Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand : and he bowed down his head, and fell flat on his face. (22:31) Numbers
22:31-31
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
31 Alors l’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Eternel qui se tenait dans le chemin et qui avait son épée nue en sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
31 Alors l’Éternel dessilla les yeux de Balaam et il aperçut l’Ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée nue à la main, et il s’inclina et se prosterna la face contre terre. (22:31) Nombres
22:31-31
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre. (22:31) Nombres
22:31-31
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
31 Et l’Eternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Eternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face. (22:31) Nombres
22:31-31
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il aperçut l’ange qui se tenait dans le chemin une épée nue à la main ; il l’adora, prosterné en terre. (22:31) Nombres
22:31-31
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
31 Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face. (22:31) Nombres
22:31-31
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
31 Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l’adora, s’étant prosterné à terre. (22:31) Nombres
22:31-31
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
31 Soudan, le Seigneur dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange du Seigneur debout sur la route ; l’épée nue à la main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face. (22:31) Nombres
22:31-31
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
31 Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s’inclina et se prosterna face contre terre. (22:31) Nombres
22:31-31
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
31 L’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
31 Alors Jéhovah découvrit les yeux de Balaam, si bien qu’il vit l’ange de Jéhovah posté sur la route, avec son épée dégainée à la main. Aussitôt il s’inclina et se prosterna sur sa face. (22:31) Nombres
22:31-31
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
31 L’Eternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre. (22:31) Nombres
22:31-31
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
31 Alors Jéhovah ouvrit les yeux de Balaam, qui vit l’ange de Jéhovah se tenant sur la route, avec une épée dégainée à la main. Aussitôt, il s’inclina et se prosterna face contre terre. (22:31) Nombres
22:31-31
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
31 Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange du SEIGNEUR se tenant dans le chemin, son épée dégainée en sa main : et il courba sa tête et tomba à plat sur son visage. (22:31) Nombres
22:31-31