| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait, et l’Ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And God’s anger was kindled because he went : and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. (22:22) | Numbers 22:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Mais la colère de Dieu s’alluma, parce qu’il s’en allait ; et un ange de l’Eternel s’arrêta dans le chemin, pour s’opposer à Balaam. Or, il était monté sur son ânesse, et il avait deux de ses serviteurs avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Mais la colère de Dieu s’alluma parce qu’il était parti, et l’Ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour s’opposer à lui. Or il était monté sur son ânesse ayant avec lui ses deux valets. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Eternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Dieu s’irrita ; et un ange du Seigneur se tint dans le chemin devant Balaam monté sur son ânesse et ayant deux serviteurs avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Alors Dieu s’irrita, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Mais Dieu étant irrité de ce qu’il partait, un ange du Seigneur se mit sur son chemin pour lui faire obstacle. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes esclaves l’accompagnaient. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. — (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Son départ excita la colère de Yahvé, et l’Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l’accompagnaient. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait ; alors l’ange de Jéhovah se posta sur la route pour s’opposer à lui. Il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Eternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il partait ; alors l’ange de Jéhovah se posta sur la route pour s’opposer à lui. Balaam, lui, était monté sur son ânesse, et deux de ses serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 ¶ Et la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait : et l’ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin en un adversaire contre lui. Or il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. (22:22) | Nombres 22:22-22 |