Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) Nombres
11:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them ? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them ? (11:22) Numbers
11:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Leur tuera-t-on des brebis ou des taureaux, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) Nombres
11:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Égorgera-t-on pour eux du gros et du menu bétail jusqu’à leur suffisance ? réunira-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils aient assez ? (11:22) Nombres
11:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de boeufs pour pouvoir fournir à leur nourriture ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ? (11:22) Nombres
11:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Leur tuera-t-on du menu et du gros bétail pour leur suffire, ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer pour leur suffire ? (11:22) Nombres
11:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Égorgera-t-on des troupeaux entiers de brebis ou de bœufs, afin de procurer assez de nourriture ? Rassemblerez-vous tous les poissons de la mer pour les rassasier ? (11:22) Nombres
11:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) Nombres
11:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) Nombres
11:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ? (11:22) Nombres
11:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Faudra-t-il leur tuer brebis et bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Leur amasser tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? » (11:22) Nombres
11:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) Nombres
11:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? ˮ (11:22) Nombres
11:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Si l’on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez ? Si l’on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ? » (11:22) Nombres
11:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) Nombres
11:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Est-​ce du petit bétail et du gros bétail qu’on tuera pour eux, pour que cela leur suffise ? Ou est-​ce qu’on attrapera pour eux tous les poissons de la mer, pour que cela leur suffise ? ” (11:22) Nombres
11:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? » (11:22) Nombres
11:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Si on abattait des troupeaux entiers de petit et de gros bétail, cela leur suffirait-​il ? Ou si on attrapait tous les poissons de la mer, cela leur suffirait-​il ? » (11:22) Nombres
11:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Égorgera-t-on du menu bétail et du gros bétail pour eux, de façon à les satisfaire ? ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer, de façon à les satisfaire ? (11:22) Nombres
11:22-22