| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them ? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them ? (11:22) | Numbers 11:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des taureaux, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Égorgera-t-on pour eux du gros et du menu bétail jusqu’à leur suffisance ? réunira-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils aient assez ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de boeufs pour pouvoir fournir à leur nourriture ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Leur tuera-t-on du menu et du gros bétail pour leur suffire, ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer pour leur suffire ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Égorgera-t-on des troupeaux entiers de brebis ou de bœufs, afin de procurer assez de nourriture ? Rassemblerez-vous tous les poissons de la mer pour les rassasier ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Faudra-t-il leur tuer brebis et bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Leur amasser tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? » (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? ˮ (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Si l’on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez ? Si l’on ramassait pour eux tous les poissons de la mer, en auraient-ils assez ? » (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Est-ce du petit bétail et du gros bétail qu’on tuera pour eux, pour que cela leur suffise ? Ou est-ce qu’on attrapera pour eux tous les poissons de la mer, pour que cela leur suffise ? ” (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? » (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Si on abattait des troupeaux entiers de petit et de gros bétail, cela leur suffirait-il ? Ou si on attrapait tous les poissons de la mer, cela leur suffirait-il ? » (11:22) | Nombres 11:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Égorgera-t-on du menu bétail et du gros bétail pour eux, de façon à les satisfaire ? ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer, de façon à les satisfaire ? (11:22) | Nombres 11:22-22 |