| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh : for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat ? for it was well with us in Egypt : therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. (11:18) | Numbers 11:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et tu diras au peuple : Purifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair, parce que vous avez pleuré devant l’Eternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte. Ainsi l’Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous aurez de la chair à manger ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel et dit : Qui nous donnera de la chair à manger, car nous étions bien en Egypte ? et l’Éternel vous donnera de la chair à manger. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Egypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et quant au peuple, tu lui diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel, en disant : Que n’avons-nous de la viande à manger, car nous étions bien en Egypte ! (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Vous direz aussi au peuple : Purifiez-vous, demain vous mangerez de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien en Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Vous direz aussi au peuple : Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Quant à ce peuple, tu lui diras : Tenez-vous prêts pour demain, vous mangerez de la chair, puisque vous avez sangloté aux oreilles de l’Éternel en disant : « Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions plus heureux en Égypte ! » L’Éternel vous en donnera à manger, de la viande. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ; (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 A ce peuple tu diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé, en disant : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Egypte ! Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte. L’Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Et au peuple tu diras : ‘ Sanctifiez-vous pour demain, car, à coup sûr, vous mangerez de la viande, parce que vous avez pleuré aux oreilles de Jéhovah, en disant : “ Qui nous donnera de la viande à manger, car tout allait bien pour nous en Égypte ? ” Oui, Jéhovah vous donnera de la viande, et vous en mangerez vraiment. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Tu diras au peuple : ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte ! L’Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Tu diras au peuple : “Sanctifiez-vous pour demain, car, à coup sûr, vous mangerez de la viande, parce que vous avez pleuré devant Jéhovah et avez dit : ‘Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions mieux en Égypte.’ Oui, Jéhovah vous donnera de la viande, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et tu diras au peuple, Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair : car vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, disant, Qui nous donnera de la chair à manger ? car nous étions bien en Égypte : par conséquent le SEIGNEUR va vous donner de la chair, et vous en mangerez. (11:18) | Nombres 11:18-18 |