| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Or nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. (4:11) | Nehemiah 4:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les tuions, et que nous fassions cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Et nos adversaires avaient cette idée : il faut qu’ils ne se doutent, ne s’aperçoivent de rien, jusqu’à ce que nous soyons arrivés au milieu d’eux, et que nous les massacrions, et fassions cesser l’ouvrage. (4:5) | Néhémie 4:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémias 4:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Et nos ennemis ont dit : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous tombions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Etnos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. (4:11) | Nehémie 4:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Et nos ennemis disaient : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage. (4:11) | Nehémie 4:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Et nos adversaires disaient : « Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail. » (4:5) | Néhémie 4:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Etnos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Et nos ennemis disaient : “ Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage. ˮ (4:5) | Néhémie 4:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Et nos ennemis déclaraient « Avant qu’ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d’eux : alors nous les massacrerons et mettrons fin à l’entreprise ! » (4:5) | Néhémie 4:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Nos adversaires disaient encore : “ Ils ne sauront et ne verront [rien], jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et à coup sûr nous les tuerons, et nous ferons cesser le travail. ” (4:11) | Nehémia 4:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. » (4:5) | Néhémie 4:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Nos ennemis, eux, disaient : « Nous arriverons au milieu d’eux sans qu’ils s’en rendent compte, nous les tuerons, et nous ferons arrêter les travaux. » (4:11) | Néhémie 4:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront pas, ni ne verrons, jusqu’à ce que nous arrivions parmi eux, et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage. (4:11) | Néhémie 4:11-11 |