| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Et Sallum, fils de Col-Hoze, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit, et la couvrit, et mit ses portes, ses serrures, et ses barres ; et [il répara aussi] la muraille de l’étang de Sélah, tirant vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la Cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah ; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David. (3:15) | Nehemiah 3:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Et Sçallum fils de Col-hozeh, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit et la couvrit, et posa ses portes, ses serrures et ses barres, et la muraille de l’étang de Scélah, tirant vers le jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Et la Porte de la Source fut restaurée par Sallun, fils de Col-Hozeh, chef du Cercle de Mitspa ; il la bâtit, en fit la toiture, et en posa les battants, les serrures et les verrous, et le mur de l’Étang de Siloé près du Jardin Royal jusqu’à la rampe qui descend de la Cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Sellum, fils de Cholhoza, capitaine du quartier de Maspha, bâtit la porte de la fontaine ; il bâtit cette porte, la couvrit, y mit les deux battants, les serrures et les barres, et refit les murailles de la piscine de Siloé le long du jardin du roi, jusqu’aux degrés par où l’on descend de la ville de David. (3:15) | Néhémias 3:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Et la porte de la Source fut réparée par Schalloum, fils de Col-Kozé, chef du district de Mitspa ; il la bâtit et la couvrit, et il en posa les battants, les serrures et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé , vers le jardin du Roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Sellum, fils de Cholhoza, prince du quartier de Maspha, bâtit la porte de la Fontaine. Il la bâtit, la couvrit, y plaça des portes, des serrures et des barres, et il releva les murailles de la piscine de Siloé, le long du jardin du roi, jusqu’aux degrés par où l’on descend de la ville de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David. (3:15) | Nehémie 3:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Et Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; [il fit] aussi la muraille de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu’aux degrés qui descendent de la ville de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Sellum, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, bâtit la porte de la Fontaine. Il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les serrures et les barres, et il refit les murs de la piscine de Siloé, jusqu’au jardin du roi et aux degrés par où on descend de la ville de David. (3:15) | Nehémie 3:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 La porte de la source fut réparée par Challoun, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa : celui-ci la bâtit, la surmonta d’un toit, en posa les battants, les verrous et les traverses ; de plus, il refit le mur de l’étang de Chélah dans la direction du jardin royal et jusqu’aux marches qui conduisent au bas de la ville de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé, près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Sellun, fils de Cholhoza, chef du district de Maspha, répara la porte de la Source ; il la bâtit, la couvrit et en posa les battants, les verrous et les barres ; il fit en outre les murs de l’étang de Siloé, près du jardin du Roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Quant à la porte de la Fontaine, Shallum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa, la répara : il la construisit, la couvrit, fixa ses battants, verrous et barres. Il refit aussi le mur de la citerne de Siloé, jouxtant le jardin du roi, jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Schallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants, les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l’étang de Siloé près du jardin du roi, jusqu’aux degrés qui descendent de la cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Et c’est la Porte de la Source que répara Shalloun le fils de Kolhozé, prince du district de Mitspa ; c’est lui qui entreprit de la bâtir, qui la recouvrit d’un toit et en posa les battants, les verrous et les barres, ainsi que la muraille de la Piscine du Canal vers le Jardin du Roi et jusqu’à l’Escalier qui descend de la Cité de David. (3:15) | Nehémia 3:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l’a reconstruite, l’a couverte d’un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu’aux marches qui descendent de la ville de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Shaloun fils de Kolozé, prince du district de Mizpa, répara la porte de la Source : il reconstruisit la porte et son toit, et il en posa les battants, les verrous et les barres. Il répara également la muraille du bassin du Canal près du jardin du Roi et jusqu’à l’escalier qui descend de la Cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Mais le portail de la fontaine fut réparé par Shallun, le fils de Col-hozeh, le dirigeant du quartier de Mizpah : il le bâtit, et le couvrit, et posa ses portes, ses verrous et ses barres, et la muraille de l’étang de Shilohah, près du jardin du roi, et jusqu’aux marches qui descendent de la cité de David. (3:15) | Néhémie 3:15-15 |