| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him : and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. (2:1) | Nehemiah 2:1-1 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, que comme on lui apporta du vin, je pris le vin, et je le présentai au roi. Or, je n’avais jamais eu mauvais visage en me trouvant devant lui. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 Et au mois de Nisan, la vingtième année du roi Arthachsastha, comme le vin était devant lui, je pris le vin et le servis au roi ; (d’ailleurs je n’avais jamais été mal avec lui.) (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 LA vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu, (2:1) | Néhémias 2:1-1 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 La vingtième année du règne d’Artaxercès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et je le lui servis ; et je parus le visage abattu devant le roi ; (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. (2:1) | Nehémie 2:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 — Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu en sa présence. (2:1) | Nehémie 2:1-1 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 C’ÉTAIT au mois de Nissan, la vingtième année du roi Artahchasta : il y avait du vin devant lui ; je pris ce vin et le présentai au roi. Ce n’était pas mon habitude d’être triste devant lui : (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxés, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme j’étais chargé du vin, je pris le vin et l’offris au roi. Je n’avais, auparavant, jamais été triste. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 Et voici ce qui se passa au mois de Nisan, dans la vingtième année d’Artaxerxès le roi : le vin était devant lui, et moi, comme d’habitude, je pris le vin et le donnai au roi. Mais jamais je n’avais paru triste devant lui. (2:1) | Nehémia 2:1-1 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 Au mois de nisan, dans la 20e année du règne du roi Artaxerxès, le vin était posé devant lui, et, comme d’habitude, j’ai pris le vin et je l’ai servi au roi. Je n’avais jamais paru triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Et il arriva au mois de Nisan, en la vingtième année du roi Artaxerxes, que le vin était devant lui : et je pris le vin et le donnai au roi. Or, je n’avais jamais été triste en sa présence. (2:1) | Néhémie 2:1-1 |