| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 C’est pourquoi dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem avant le Sabbat, on fermait les portes, par mon commandement. Je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le Sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath : and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. (13:19) | Nehemiah 13:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 C’est pourquoi, dès que le soleil s’était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes ; je commandai aussi qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et je fis tenir quelques-uns de mes gens sur les portes, afin qu’aucune charge n’entrât au jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Et lorsqu’il fit sombre dans les Portes de Jérusalem avant le Sabbat, j’ordonnai que les portes fussent fermées, et ordonnai de ne les rouvrir qu’après le Sabbat passé. Et je postai de mes écuyers aux portes, afin qu’il n’entrât aucune charge le jour du Sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être en repos au jour du sabbat, je commandai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le jour du sabbat, et j’ordonnai à quelques-uns de mes gens de se tenir aux portes, afin que personne ne fît entrer aucun fardeau au jour du sabbat. (13:19) | Néhémias 13:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Et quand les portes de Jérusalem furent dans l’ombre, avant le sabbat, je dis que les portes fussent fermées, et je dis qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le sabbat ; et je postai de mes serviteurs aux portes afin qu’il n’entrât aucun fardeau le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Lors donc que les portes de Jérusalem commençaient à être en repos, le jour du sabbat, j’ordonnai de les fermer, et de ne les ouvrir qu’après le jour du sabbat ; et je donnai ordre à quelques-uns de mes serviteurs de se tenir aux portes, afin que personne ne fit entrer aucun fardeau le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Etje plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. (13:19) | Nehémie 13:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l’ombre, avant le sabbat, je commandai qu’on fermât les portes. Et je commandai qu’on ne les ouvrit point jusqu’après le sabbat ; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu’aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Et lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être en repos le jour du sabbat, j’ordonnai qu’on les fermât, et qu’on ne les ouvrît point jusqu’après le sabbat ; et j’établis quelques-uns de mes serviteurs auprès des portes, afin que personne n’introduisît de fardeau le jour du sabbat. (13:19) | Nehémie 13:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Dès que les portes de Jérusalem commençaient à s’assombrir, la veille du sabbat, je donnai ordre d’en fermer les battants et de ne les rouvrir que le sabbat une fois passé. Je postai aussi quelques-uns de mes gens près des portes pour empêcher qu’aucune charge ne fût introduite le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Etje plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Ensuite, dès qu’il fit sombre aux entrées de Jérusalem, avant le sabbat, j’ordonnai de fermer les portes, et j’ordonnai qu’on ne les ouvrit qu’après le sabbat. De plus, je plaçai aux portes quelques-uns de mes gens afin qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Aussi, dès que l’ombre eut gagné les portes de Jérusalem, juste avant le sabbat, j’ordonnai la fermeture des battants et je dis qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes gens aux portes pour qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Puis j’ordonnai qu’on ferme les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvre qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 Et voici ce qui arriva : dès que les portes de Jérusalem eurent commencé à s’assombrir, avant le sabbat, aussitôt je donnai l’ordre et on se mit à fermer les battants. Je dis aussi de ne pas les ouvrir jusqu’après le sabbat ; je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat. (13:19) | Nehémia 13:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Puis j’ai ordonné qu’on ferme les portes de Jérusalem dès qu’elles seraient dans l’ombre, avant le sabbat, et qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. De plus, j’ai placé quelques-uns de mes serviteurs aux portes pour empêcher l’entrée de tout fardeau ce jour-là. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Voilà pourquoi, dès que le jour a commencé à baisser à Jérusalem, avant le sabbat, j’ai ordonné qu’on ferme les battants des portes et qu’on ne les rouvre pas avant la fin du sabbat. J’ai aussi placé quelques-uns de mes assistants aux portes pour que personne ne fasse entrer de charges dans la ville le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et il arriva que, lorsque les portails de Jérusalem commencèrent à être dans l’obscurité, avant le sabbat, je commandai que les portails devaient être fermés et j’ordonnai qu’elles ne devaient pas être ouvertes jusqu’après le sabbat : et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portails, afin qu’aucune charge n’entre le jour du sabbat. (13:19) | Néhémie 13:19-19 |