| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Là le feu te consumera ; l’épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu’on s’amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 There shall the fire devour thee ; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm : make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Là le feu te consumera, l’épée te retranchera, elle te consumera comme les grillons ; qu’on s’amasse comme les grillons, amasse-toi comme les sauterelles. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Là le feu te dévorera, l’épée te détruira, te dévorera comme l’attelabe, quand tu serais nombreuse comme l’attelabe, nombreuse comme la sauterelle. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Après cela néanmoins le feu vous consumera ; l’épée vous exterminera, et vous dévorera comme si vous n’étiez que des hannetons : assemblez-vous comme un nuage de ces insectes, et venez en foule comme les sauterelles ; et ce sera en vain. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera ; elle te dévorera comme la [sauterelle] yélek, fusses-tu nombreuse comme l’yélek, fusses-tu nombreuse comme la [sauterelle] arbé. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Après cela le feu vous consumera, l’épée vous exterminera et vous dévorera, comme les insectes mangent les feuilles ; soyez aussi nombreux que les insectes et les sauterelles. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles ! (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Là, le feu te dévorera, l’épée te détruira ; elle te dévorera comme l’yélek. Multiplie-toi comme l’yélek, multiplie-toi comme la sauterelle. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Là le feu te consumera ; tu périras par l’épée, elle te dévorera comme le hanneton ; entasse-toi comme le hanneton, multiplie-toi comme les sauterelles. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Là, le feu te consumera, le glaive en finira de toi, comme une nuée de hannetons il te dévorera, eusses-tu une population dense comme les hannetons, serrée comme les sauterelles. (3:15) | Nahoum 3:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles ! (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Là le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Alors le feu te dévorera et l’épée t’exterminera. Amoncelle-toi comme les criquets, amoncelle-toi comme les sauterelles ; (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Là, le feu te dévorera, L’épée t’exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme les sauterelles ! (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Même là le feu te dévorera. L’épée te retranchera. Elle te dévorera, comme [dévore] le criquet. Rends-toi importante par le nombre comme le criquet ; rends-toi importante par le nombre comme la sauterelle. (3:15) | Nahoum 3:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Là, le feu te dévorera, l’épée t’exterminera, te dévorera comme des grillons. Entasse-toi comme les grillons ! Entasse-toi comme les sauterelles ! (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Même là, le feu te consumera. L’épée te supprimera. Elle te dévorera, comme dévore la larve du criquet. Rends-toi aussi nombreuse que les larves de criquets, aussi nombreuse que les criquets. (3:15) | Nahum 3:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 En ce lieu, le feu te consumera, l’épée te retranchera : elle te dévorera comme le ver rongeur : rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les locustes. (3:15) | Nahum 3:15-15 |