| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s’entreheurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways : they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Les chariots feront la rage par les rues, et se heurteront par les places ; à les voir ils seront comme des flambeaux, et ils courront comme des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Dans les rues avec furie les chars sont lancés, ils se croisent dans les places ; leur aspect est celui des torches, ils courent comme des éclairs. (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Les chemins sont pleins de trouble et de tumulte, et les chariots dans les places se heurtent l’un contre l’autre : les yeux des soldats paraissent des lampes, et leurs visages semblent lancer des foudres et des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Les chars roulent avec furie dans les rues ; ils se précipitent dans les places ; leur aspect est semblable à des torches, ils s’élancent comme des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Ils ont été remplis de tumulte sur les chemins, et les chariots se sont heurtés sur les places publiques ; les yeux des soldats brillent comme des flambeaux, et semblent lancer des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Les chars s’élancent dans la campagne, se précipitent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs... (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. — (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Ils se rencontrent sur les routes, les chars se heurtent sur les places ; à les voir, on dirait des lampes, des éclairs qui courent. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Les chars tourbillonnent dans les rues, bondissent à travers les places ; à les voir, on dirait des torches, ils se précipitent comme des éclairs. (2:5) | Nahoum 2:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Les chars s’élancent dans la campagne, se précipitent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs... (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Dans les rues les chars s’élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent. (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places ; à les voir on dirait des flammes ; comme la foudre, ils courent çà et là. (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs… (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Dans les rues, les chars continuent de rouler à folle allure. Ils continuent à foncer çà et là sur les places publiques. Leur aspect est semblable aux torches. Comme des éclairs, ils continuent à courir. (2:4) | Nahoum 2:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs. (2:5) | Nahum 2:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Les chars roulent à toute allure dans les rues. Ils foncent dans tous les sens sur les places publiques. Ils brillent comme des torches, rapides comme l’éclair. (2:4) | Nahum 2:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Les chariots s’enrageront dans les rues, ils se bousculeront l’un contre l’autre dans les chemins larges : ils paraîtront comme de torches, ils courront comme des éclairs. (2:4) | Nahum 2:4-4 |