| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers : Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves. Basçan et Carmel languissent, la fleur du Liban est flétrie. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Il menace la mer, et elle se dessèche ; il change les fleuves en sables arides. La beauté de Basan et du Carmel s’efface, et la fleur du Liban se flétrit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Il menace la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane. (1:4) | Nahoum 1:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves. . . flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban ! (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Il réprimande la mer, et il la dessèche ; et tous les fleuves, il les fait réellement tarir. Bashân et le Carmel se sont flétris, même la fleur du Liban s’est flétrie. (1:4) | Nahoum 1:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Il réprimande la mer, et il l’assèche ; il fait tarir tous les fleuves. Le Bashân et le Carmel se flétrissent, les fleurs du Liban se fanent. (1:4) | Nahum 1:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Il reprend la mer, et la rend asséchée, et dessèche tous les fleuves : Bashan dépérit et le Carmel, et la fleur du Liban dépérissent. (1:4) | Nahum 1:4-4 |