Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. (1:4) Nahum
1:4-4
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers : Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. (1:4) Nahum
1:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves. Basçan et Carmel languissent, la fleur du Liban est flétrie. (1:4) Nahum
1:4-4
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
4 Il gourmande la mer et la dessèche, et tarit tous les fleuves ; Basan et le Carmel se fanent, et la verdure du Liban se flétrit. (1:4) Nahum
1:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
4 Il menace la mer, et la dessèche ; et il change tous les fleuves en un désert : la beauté de Basan et du Carmel s’efface, et les fleuves du Liban se flétrissent aussitôt qu’il a parlé. (1:4) Nahum
1:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basçan languit, le Carmel aussi, la fleur du Liban même languit. (1:4) Nahum
1:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
4 Il menace la mer, et elle se dessèche ; il change les fleuves en sables arides. La beauté de Basan et du Carmel s’efface, et la fleur du Liban se flétrit. (1:4) Nahum
1:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit. (1:4) Nahum
1:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. (1:4) Nahum
1:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
4 Il menace la mer et la dessèche, et il change tous les fleuves en désert. Basan et le Carmel se flétrissent, et la fleur du Liban se fane. (1:4) Nahum
1:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves : le Basan et le Carmel deviennent arides et la fleur du Liban se fane. (1:4) Nahoum
1:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
4 Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit. (1:4) Nahum
1:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. (1:4) Nahum
1:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
4 Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves. . . flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban ! (1:4) Nahum
1:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. (1:4) Nahum
1:4-4
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
4 Il réprimande la mer, et il la dessèche ; et tous les fleuves, il les fait réellement tarir. Bashân et le Carmel se sont flétris, même la fleur du Liban s’est flétrie. (1:4) Nahoum
1:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
4 Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban. (1:4) Nahum
1:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
4 Il réprimande la mer, et il l’assèche ; il fait tarir tous les fleuves. Le Bashân et le Carmel se flétrissent, les fleurs du Liban se fanent. (1:4) Nahum
1:4-4
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
4 Il reprend la mer, et la rend asséchée, et dessèche tous les fleuves : Bashan dépérit et le Carmel, et la fleur du Liban dépérissent. (1:4) Nahum
1:4-4