| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide : keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. (7:5) | Micah 7:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Ne croyez point à votre intime ami, et ne vous fiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant celle qui dort dans ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne ; tenez votre bouche fermée pour celle même qui dort auprès de vous. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Ne crois pas à un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein garde les portes de ta bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Ne crois pas à un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein garde les portes de ta bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche ! (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Ne vous fiez pas au prochain, n’ayez point confiance en l’ami ; devant celle qui partage ta couche, garde-toi d’ouvrir la bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 N’ayez pas foi en un compagnon. Ne placez pas votre confiance dans un ami intime. Devant celle qui couche en ton sein garde les ouvertures de ta bouche. (7:5) | Mika 7:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche, (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Ne vous fiez pas à votre compagnonet n’ayez pas confiance dans un ami intime. Surveille ce que tu dis à celle qui dort entre tes bras. (7:5) | Michée 7:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 ¶ Ne vous fiez pas à un ami : ne vous confiez pas à un conseiller : garde les portes de ta bouche devant celle qui couche en ton sein. (7:5) | Michée 7:5-5 |