| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n’y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 2 The good man is perished out of the earth : and there is none upright among men : they all lie in wait for blood ; they hunt every man his brother with a net. (7:2) | Micah 7:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 2 L’homme de bien est péri de dessus la terre, et il n’y a personne qui soit droit entre les hommes ; tous tendent des piéges pour répandre le sang ; chacun chasse après son frère avec des filets. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 2 Les bons sont disparus du pays ; parmi les hommes plus de gens de bien, ! ils épient tous le sang à verser ; chacun cherche à prendre son frère au piège. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 2 On ne trouve plus de saints sur la terre ; il n’y a personne qui ait le coeur droit : tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 2 L’homme qui aime a disparu de la terre, et il n’y a plus de gens droits parmi les hommes. Tous, ils s’embusquent pour [répandre] le sang ; chacun fait la chasse à son frère avec le filet. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 2 Les saints ont disparu de la terre ; il n’y a personne qui ait le cœur droit. Tous tendent des pièges pour verser le sang ; le frère cherche la mort de son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 2 L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 2 L’homme pieux a disparu du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ; (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 2 Le saint a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; tous tendent des pièges pour verser le sang, le frère cherche la mort de son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 2 Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n’est plus de gens intègres. Tous, ils s’embusquent pour verser le sang, ils se prennent l’un l’autre au piège. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 2 L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 2 L’homme pieux a disparu de la terre, et il n’y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 2 Les fidèles ont disparu du pays : pas un juste parmi les gens ! Tous sont aux aguets pour verser le sang, ils traquent chacun son frère au filet. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 2 L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 2 Le fidèle a disparu de la terre, et parmi les humains il n’y a pas un homme droit. Eux tous, ils sont à l’affût pour verser le sang. Ils font la chasse, chacun à son frère, avec une senne. (7:2) | Mika 7:2-2 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 2 L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 2 Le fidèle a disparu de la terre ; il n’y a pas un homme qui soit droit. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang. Chacun chasse son frère avec un filet. (7:2) | Michée 7:2-2 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 2 L’homme bon a péri de dessus la terre : et il n’y a aucun homme intègre parmi les hommes : ils sont tous en embuscade pour verser le sang : chacun chasse après son frère avec un filet. (7:2) | Michée 7:2-2 |