| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth : then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. (5:2) | Micah 5:2-2 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté, et le reste de ses frères retournera avec les enfans d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les mettra à merci, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfante, et les restes de ses frères rejoindront les enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Après cela il les abandonnera jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés se convertiront, et se joindront aux enfants d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux fils d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 C’est pourquoi Dieu abandonnera les siens jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et ceux de ses frères qui seront restés se réuniront aux enfants d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où Celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des enfants d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les abandonnera [à eux-mêmes] jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 “ C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui accouche accouchera réellement. Et le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël. (5:3) | Mika 5:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites. (5:2) | Michée 5:2-2 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 Il les abandonnera doncjusqu’au moment où celle qui doit accoucher aura accouché. Et le reste de ses frères reviendra vers le peuple d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 Par conséquent il les abandonnera jusqu’au temps que celle qui est en travail aura enfanté : alors le reste de ses frères retournera vers les enfants d’Israël. (5:3) | Michée 5:3-3 |