1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (9:6) | Matthew 9:6-6 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, charge-toi de ton lit, et t’en va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 6 Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : « Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés..... lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. ˮ (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. . . ” alors il dit au paralytique : “ Lève-toi, prends ton lit et va-t’en chez toi. ” (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi –dit-il alors au paralysé–, prends ta civière et retourne chez toi. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » (9:6) | Matthieu 9:6-6 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés (il dit alors à celui atteint de paralysie) : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) | Matthieu 9:6-6 |