Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (9:6) Matthew
9:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, charge-toi de ton lit, et t’en va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
6 Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » (9:6) Matthieu
9:6-6
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : « Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t’en dans ta maison. » (9:6) Matthieu
9:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés..... lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison. » (9:6) Matthieu
9:6-6
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. ˮ (9:6) Matthieu
9:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi. » (9:6) Matthieu
9:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. . . ” alors il dit au paralytique : “ Lève-​toi, prends ton lit et va-​t’en chez toi. ” (9:6) Matthieu
9:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi –dit-il alors au paralysé–, prends ta civière et retourne chez toi. » (9:6) Matthieu
9:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » (9:6) Matthieu
9:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés (il dit alors à celui atteint de paralysie) : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. (9:6) Matthieu
9:6-6