Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead : but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (9:18) Matthew
9:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant : Seigneur ! ma fille est morte présentement ; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 Pendant qu’il leur parlait ainsi, voici, un chef s’étant approché l’adorait, en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Il leur parlait, lorsqu’un chef (de synagogue) s’approcha, et l’adorait, en disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez-lui les mains, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Il leur parlait ainsi, lorsqu’un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit : « Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 Il leur parlait encore lorsqu’un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. « Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : “ Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. ˮ (9:18) Matthieu
9:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Tandis qu’il leur parlait, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : « Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ” (9:18) Matthieu
9:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » (9:18) Matthieu
9:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 ¶ Tandis qu’il leur disait ces choses, voici, un certain dirigeant vint, et l’adora, disant : Ma fille vient de mourir : mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) Matthieu
9:18-18