1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead : but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (9:18) | Matthew 9:18-18 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, et l’adorait, en lui disant : Seigneur ! ma fille est morte présentement ; mais venez lui imposer les mains, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 Pendant qu’il leur parlait ainsi, voici, un chef s’étant approché l’adorait, en disant : « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef étant venu l’adorait, disant : Ma fille a fini dans ce moment ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il leur parlait, lorsqu’un chef (de synagogue) s’approcha, et l’adorait, en disant : Seigneur, ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez-lui les mains, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il leur parlait ainsi, lorsqu’un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit : « Ma fille vient de mourir ; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef de synagogue s’approcha, et se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Il leur parlait encore lorsqu’un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. « Ma fille, dit-il, vient de mourir ; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : “ Ma fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. ˮ (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Tandis qu’il leur parlait, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : « Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ” (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : « Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » (9:18) | Matthieu 9:18-18 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 ¶ Tandis qu’il leur disait ces choses, voici, un certain dirigeant vint, et l’adora, disant : Ma fille vient de mourir : mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. (9:18) | Matthieu 9:18-18 |