1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (9:16) | Matthew 9:16-16 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; parce que la pièce emporterait une partie de l’habit, et la déchirure en serait pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce d’étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l’habit, et il en résulte une déchirure pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, et le déchirerait encore davantage. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l’habit, et il se fait une déchirure pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 16 « Personne ne met un morceau d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu’il recouvre et fait une plus grande déchirure. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s’aggrave. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; car toute la force du [morceau] tirerait sur le vêtement de dessus et la déchirure deviendrait pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Aucun homme ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire. (9:16) | Matthieu 9:16-16 |