| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God ? art thou come hither to torment us before the time ? (8:29) | Matthew 8:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Et ils se mirent à crier : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 29 Et voici, ils s’écrièrent : « Qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer ? » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Ils se mirent à crier et à dire : Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous ? Êtes-vous venu ici nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 Ils se mirent à crier : « Qu’y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ? » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 29 « Qu’y a-t-il entre nous et toi, fils de Dieu ? » se mirent-ils à crier. « Es-tu venu ici pour nous torturer avant le temps. » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 Et ils se mirent à crier : “ Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? ˮ (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 Les voilà qui se mirent à crier : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Et, voyez, ils crièrent, en disant : “ Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps fixé ? ” (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Ils crièrent : « Qu’avons-nous à faire avec toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » (8:29) | Matthieu 8:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et, voici, ils criaient, disant : Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, toi Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant l’heure ? (8:29) | Matthieu 8:29-29 |