1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangeronsnous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat ? or, What shall we drink ? or, Wherewithal shall we be clothed ? (6:31) | Matthew 6:31-31 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 31 Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 31 Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 31 Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas : « Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? » (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 31 « Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? » (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 31 Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 31 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-nous mettre ? ’ (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‘Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ?’ (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 31 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-nous manger ? ” ou : “Qu’allons-nous boire ? ” ou : “Qu’allons-nous mettre ? ” (6:31) | Matthieu 6:31-31 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 31 Par conséquent ne vous inquiétez pas, disant, Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) | Matthieu 6:31-31 |