Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
31 Ne soyez donc point en souci, disant : que mangeronsnous ? Ou que boirons-nous ? Ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat ? or, What shall we drink ? or, Wherewithal shall we be clothed ? (6:31) Matthew
6:31-31
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
31 Ne vous inquiétez donc point, en disant, Que mangerons-nous ? ou, Que boirons-nous ? ou, De quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) Matthieu
6:31-31
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
31 Ne dites donc pas dans votre inquiétude : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) Matthieu
6:31-31
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (6:31) Matthieu
6:31-31
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
31 Ne vous mettez donc point en souci, et ne dites pas : « Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? » (6:31) Matthieu
6:31-31
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
31 Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? (6:31) Matthieu
6:31-31
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
31 « Donc, ne vous inquiétez pas, disant : « Que mangerons-nous ? » ou : « que boirons-nous ? » ou : « comment nous vêtirons-nous ? » (6:31) Matthieu
6:31-31
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ? (6:31) Matthieu
6:31-31
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
31 Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu’allons-nous manger ? Qu’allons-nous boire ? De quoi allons-nous nous vêtir ? (6:31) Matthieu
6:31-31
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? De quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
31 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : ‘ Qu’allons-​nous manger ? ’ ou : ‘ Qu’allons-​nous boire ? ’ ou : ‘ Qu’allons-​nous mettre ? ’ (6:31) Matthieu
6:31-31
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : ‘Que mangerons-nous ? Que boirons-nous ? Avec quoi nous habillerons-nous ?’ (6:31) Matthieu
6:31-31
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
31 Ne vous inquiétez donc jamais, disant : “Qu’allons-​nous manger ? ” ou : “Qu’allons-​nous boire ? ” ou : “Qu’allons-​nous mettre ? ” (6:31) Matthieu
6:31-31
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
31 Par conséquent ne vous inquiétez pas, disant, Que mangerons-nous ? Ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? (6:31) Matthieu
6:31-31