1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 Behold the fowls of the air : for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns ; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they ? (6:26) | Matthew 6:26-26 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux de l’air ; car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers ; mais votre Père céleste les nourrit : n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous, vous ne valez pas bien plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 Considérez les oiseaux du ciel. Ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 Observez attentivement les oiseaux du ciel, parce qu’ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des magasins ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 Observez les oiseaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et ne font pas de réserves ; pourtant, votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas plus de valeur qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Regardez les oiseaux : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? (6:26) | Matthieu 6:26-26 |