1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes] ? (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness ! (6:23) | Matthew 6:23-23 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi n’est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 23 mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles ? (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Mais si votre oeil est mauvais, tout votre corps sera dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en vous n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ? (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 mais, si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 23 si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres ! » (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 Mais si ton œil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes ces ténèbres ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien ces ténèbres seront grandes ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 Mais si ton œil est envieux, tout ton corps sera obscur. Si la lumière qui est en toi est obscurité, alors cette obscurité est très grande ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera plein d’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurité, combien grande est cette obscurité ! (6:23) | Matthieu 6:23-23 |